
大宝伏藏TD3སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཡིད་ཆེས་གསུམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགསོ།། པད་འབྱུང་རྣམ་ཐར་རྒྱ་གར་ལུགས། རྣམ་ཐར།
1-3-1a

༄༅། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཡིད་ཆེས་གསུམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགསོ།། པད་འབྱུང་རྣམ་ཐར་རྒྱ་གར་ལུགས། རྣམ་ཐར།
༄༅། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཡིད་ཆེས་གསུམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགསོ། །
འདི་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་གར་ལུགས་ཅེས་བྱའོ། །
1-3-1b

ཨོཾ་སྭསྟི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཡིད་ཆེས་གསུམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། གང་ཞིག་རྒྱལ་གསུང་
ཆད་པ་མི་མངའ་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་དེ་ཡང་རེས་འགའ་སློབ་དཔོན་ཚུལ་བཟུང་ནས། །དམ་ཆོས་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་འགེངས་ཤིང་ལ་ལར་བགྲང་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སྟོན་མཛད་ཀྱང་། །ནམ་
ཡང་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལས་གཡོ་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་གུས་པས་བཏུད་ནས་ནི། །གང་དེའི་གཏམ་ནི་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་རྙེད་པ་དེ་ཙམ་མུ་ཅོར་སྤངས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡང་སྟོན་པ་ཡང་དག་
པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ལྷག་པར་དར་བའི་སྐབས་ཤིག །ཡུལ་གྱི་མཆོག་མ་ག་དྷར་རྒྱལ་པོ་དེ་བ་པཱ་ལས་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་བྱེད་ལ། དཔལ་ཨོ་ཌི་ཡ་ནའི་ཡུལ་ན་རྒྱལ་པོ་ཧ་ཡ་
ལཱི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་རིགས་རིག་པར་སྨྲ་བ་པོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་བླ་མར་བྱེད་པ་སྲ་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཨོ་ཌི་ཡ་ནའི་སྐད་ཀྱི་མིང་སྟེ། རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་དུ་ན་སྲིག་དྷ་ར་མེ་
ཏོག་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་སྲས་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཁ་དོག་དཀར་ལ་དམར་བ། སྲིན་ལག་ལ་པདྨའི་རི་མོ་ཡོད་པ། པདྨ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་མིག་དང་མཆུ་སྒྲོས་ཅན། པདྨ་ཨུཏྤལ་ལྕགས་
1-3-2a

ཀྱུ་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤ་མཚན་དགེ་བའི་ལྟས་དུ་མ་ཡོད་པ་ཞིག་བཙས་ཏེ་བཙས་སྟོན་ལ་སོགས་པ་ཆེར་བྱས། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟས་བརྟགས་པས། འགའ་ཞིག་གིས་རྒྱལ་
སྲིད་བྱེད་པར་ལུང་བསྟན། འགའ་ཞིག་གིས་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་བྱེད་པར་ལུང་བསྟན། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་ཤིང་རིགས་ཉམས་པར་བྱེད་པར་ལུང་བསྟན། དེ་ལྟར་བཟང་ངན་མ་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས་པར་
ལུང་བསྟན་པ་ལས། གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་ལ། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་གཞན་གྱིས་ཐུབ་པར་དཀའ་བར་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེར་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་དྲིས་པས། འདི་ནི་
གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD3莲花生大师传记之三信具足
莲师传记·印度传统
莲师传记
顶礼上师！
此为莲花生大师传记，依循印度传统。
顶礼上师！
此为莲花生大师传记之三信具足。
此为莲花生大师传记，依循印度传统。
嗡 索斯帝！
此为莲花生大师莲花生传记之三信具足。
顶礼上师！
彼之圣言，
无有错谬，音韵如海。
时而化现上师之相，
以正法之光芒照亮四方，
有时示现无量坛城之轮。
然彼从未动摇于光明金刚之心，
我以虔诚之心顶礼莲花生。
对于他的故事，
凡是真实可靠的部分，
我将舍弃虚妄，如实记录。
当时，在圆满正等觉佛陀的教法中，果法的教义尤其兴盛。
在玛嘎达（Magadha）圣地，国王德瓦帕拉（Devapāla）统治着国家。
在光辉的邬金（Oḍḍiyāna）地区，有一位名叫哈亚利拉（Hayalīla）的国王，他以正法治理国家。
那时，有一位精通吠陀，以三宝为皈依的王族，名叫萨多（Srado），这是邬金语的名字，在印度语中被称为纳斯里达拉梅朵帕仁瓦（Nasrigdhara Metog Phrengwa），意为‘持花环者’。
他生了一个具有吉祥之兆的儿子，肤色白里透红，手掌有莲花纹，眼睛和嘴唇像盛开的莲花，具有莲花、乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）、铁钩、索套等诸多吉祥的身体特征。举行了盛大的诞生庆典。
婆罗门们观察相貌后，有些人预言他将统治国家，有些人预言他将成为边境小国的国王，还有些人预言他将居住在坟墓中，使家族衰败。就这样，他们做出了各种好坏不定的预言，但没有一个能确定。然而，所有人都一致认为，他将难以被他人征服。
那时，来了一位精通修行的瑜伽士，向他询问此事。瑜伽士说：‘此子将成为密咒的伟大成就者’。

【English Translation】

Great Treasure of Teachings, TD3: A Text that Clearly Reveals the Biography of the Great Teacher Padmasambhava, Called 'Endowed with the Three Faiths'.
Padma Jungnamtar, Indian Style. Biography.
Homage to the Guru!
This is the biography of the Great Teacher Padmasambhava, following the Indian tradition.
Homage to the Guru!
This is a text that clearly reveals the biography of the Great Teacher Padmasambhava, called 'Endowed with the Three Faiths'.
This is called the biography of Guru Padma, following the Indian tradition.
Om Swasti!
This is a text that clearly reveals the biography of the Great Teacher Padmasambhava, called 'Endowed with the Three Faiths'.
Homage to the Lama!
He whose royal words,
Are without error, whose sound is like an ocean,
Sometimes assuming the form of a teacher,
Filling all directions with the light of the sacred Dharma,
And sometimes manifesting as countless mandala wheels.
Yet never wavering from the clear light vajra heart,
To Padmasambhava, I bow with reverence.
Whatever of his story,
Is found to be authentic,
I shall write, abandoning falsehood.
At that time, the teachings of the perfectly enlightened Buddha were flourishing, especially the teachings on the fruition.
In the excellent land of Magadha, King Devapāla ruled the kingdom.
In the glorious land of Oḍḍiyāna, there was a king named Hayalīla, who ruled the kingdom according to Dharma.
At that time, there was a king of the royal lineage, eloquent in knowledge, who took refuge in the Three Jewels, named Srado, which is the name in the Oḍḍiyāna language. In the Indian language, it is called Nasrigdhara Metog Phrengwa, which means 'Holding a Garland of Flowers'.
He had a son with auspicious signs, with a white and reddish complexion, a lotus mark on his palm, eyes and lips like blooming lotuses, and many auspicious bodily signs such as lotuses, utpalas, iron hooks, and snares. A grand celebration was held for his birth.
When the Brahmins examined the signs, some predicted that he would rule the kingdom, some predicted that he would rule a border principality, and some predicted that he would dwell in cemeteries and cause the lineage to decline. Thus, they made various predictions, both good and bad, without certainty. However, all agreed that he would be difficult for others to overcome.
Then, a well-trained yogi came and was asked about this. The yogi said, 'This one will become a supreme practitioner of secret mantra.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཚང་བས་ན། འོད་དཔག་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་མིང་ནི་པདྨ་ཨ་བ་བྷ་སི་མཚམས་སྦྱར་
བས་པདྨ་བ་བྷ་སི་ཞེས་ཐོགས་ཤིག་ཟེར་བ་ལྟར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱེའུ་དེ་ཆེར་སྐྱེས་ཙམ་ན། ཡི་གེ་དང་། བརྡའ་སྤྲོད་པ་དང་། རྟོག་གེ་དང་། སྨན་དཔྱད་དང་། བཟོ་གནས་རྣམས་དང་། བརྟག་པ་
བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་གནས་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚེགས་མེད་པར་བློ་གྲོས་བྱང་བར་གྱུར་ཅིང་། ཥཾ་རག་ཥ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཞིག་ལས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། 
1-3-2b

བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་བླངས། ཆོས་མངོན་པ་དང་མདོ་སྡེའི་གཞུང་ལུགས་མང་དུ་ཐོས་པ་བྱས། སློབ་དཔོན་སྔགས་མཁན་ཤཱནྟི་རཱུ་པ་ཞེས་པ་ལ། བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མང་
པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུས་ཏེ། མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཁོ་ན་ལ་ཕོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་སུ་ཁ་དེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་ཐོབ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་
ཞིག་དང་། སྨད་འཚོང་མ་སུ་ཁ་དྷ་རི་ཞེས་བྱ་བ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་བྱུང་བའི་གྲུབ་བརྙེས་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ལ་ཆོས་གསན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བསྟེན་ནས་གསང་སྔགས་ནང་གི་གདམས་པ་ཡང་ཐོབ་
པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞིག་ཏུ་བསྙེན་པ་དང་། ཉེར་སྒྲུབ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་བྱས་པས། དང་པོར་ཐུག་ཆོམ་གྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་འཇིགས་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་
པ་དང་། ཚལ་ལ་མེ་ཤོར་བ་དང་། ཁྱིམ་ཞིག་པ་སོགས་མི་འཚམ་པའི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་ཡང་། དེ་དག་གི་དབང་དུ་མ་བཏང་བར་བསྒོམས་པས། རིག་སྔགས་གྲུབ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་
ཏུ་མེད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མང་པོ་མནལ་ལམ་དུ་ཞལ་གཟིགས་པ་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་དངོས་སུ་ཡང་ཞལ་གཟིགས། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འབྱུང་པོ་ཕྲ་མོ་རྣམས་
1-3-3a

བྲན་དུ་འཁོལ་ལོ། །དེ་ནས་མི་རིང་པར་ཁྱིམ་གྱི་བྱ་བ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པར་བབ་པའི་ཚེ། ཡབ་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལས། བྲམ་ཟེ་མདུན་ན་འདོན་རྣམས་དང་སྤྱོད་པ་མཚུངས་པར་རྒྱལ་པོའི་
ཕོ་བྲང་དུ་ཡང་ཡང་འགྲོ་ཞིང་སྲིད་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། སྐར་རྩིས་སོགས་ཀྱི་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལས། དུས་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཧ་ཡ་ལི་ལའི་བུ་ཨཀྵ་ལཱི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་འཁོད་ནས་མི་རིང་བ་ཞིག་ཡིན་པས།
དེའི་རྒྱལ་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འགོད་པར་བཞེད་དེ། རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱང་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བསྐུལ། རང་གིས་ཀྱང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་དབུས་སུ། ལྷ་ཁང་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བྱས་མཐའ་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བསྐོར་
ལྕགས་རི་རིམ་པ་མང་པོ་བྱས་སོ། 

【现代汉语翻译】
‘由于圆满了莲花部的所有特征，他将受到无量光佛（Amitabha）的加持。’因此，按照‘将莲花（Padma）、阿哇（Ava）、巴哈斯（Bhas）结合，取名为莲花·哇巴哈斯（Padma Vabhas）’的方式命名了他。之后，当这个男孩长大一些时，对于文字、语法、逻辑、医学、工艺以及包括八种观察在内的所有细微的知识领域，都能毫不费力地变得聪明起来。在名为香拉卡沙（Sham Raksha）的城市的寺庙里，他从一位持律者那里接受了皈依和五戒。他听闻了许多《阿毗达磨》（Abhidharma，论藏）和《经藏》（Sutra）的论典。从导师咒师香提茹帕（Shantirupa）那里，他接受了事部（Kriya）、行部（Charya）、瑜伽部（Yoga）三部密续的许多坛城的灌顶，所有鲜花都落在了莲花部的本尊上。
同样，他还依止了商人子苏卡德瓦（Sukadeva），他与成就者圣观世音（Avalokiteshvara）无二无别；以及妓女苏卡达日（Sukadhari），她在邬金（Ugyen）圣地出现，并从伟大的成就者金刚持（Vajradhara）那里听闻了佛法。他也获得了密宗内部的诀窍。之后，他在一个花园里进行了近修、近成就、成就和伟大成就。起初，出现了巨大的撞击声、各种可怕的景象、花园着火、房屋倒塌等许多不祥之兆，但他没有被这些所动摇，而是继续禅修。结果，明咒成就了，他在梦中见到了以无量光佛（Amitabha）为首的许多佛菩萨，还亲眼见到了忿怒明王马头明王（Hayagriva）。空行母（Dakini）和微小的精灵们都成了他的仆人。
之后不久，当他必须亲自处理家务时，他像他父亲家族的婆罗门祭司一样，经常出入王宫，预言政治事务和占星术等。当时，哈亚里拉（Hayalila）国王的儿子阿克沙里拉（Akshalila）刚刚登上王位不久，他希望将他的王国建立在神圣的佛法之上，国王本人也致力于广大的善行。他自己也在花园中央建造了寺庙和僧团，周围环绕着佛塔和许多层围墙。

【English Translation】
'Since all the characteristics of the Padma family are complete, he will be blessed by Amitabha (Infinite Light Buddha).' Therefore, in the manner of 'combining Padma, Ava, and Bhas, name him Padma Vabhas,' he was named so. Later, when the boy grew up a bit, he effortlessly became intelligent in all the subtle fields of knowledge, including writing, grammar, logic, medicine, crafts, and the eight types of examination. In the temple of the city called Sham Raksha, he took refuge and the five precepts from a Vinaya holder. He heard many treatises on the Abhidharma (collection of teachings) and Sutras (discourses). From the master mantra practitioner Shantirupa, he received empowerment into many mandalas of the three tantras of Kriya, Charya, and Yoga, and all the flowers fell only on the deities of the Padma family.
Similarly, he also relied on the merchant's son Sukadeva, who was non-dual with the accomplished Arya Avalokiteshvara (Noble Lord Who Looks Down with Compassion); and the prostitute Sukadhari, who appeared in the sacred site of Ugyen and heard the Dharma from the great accomplished Vajradhara (Diamond Holder) himself. He also obtained the inner instructions of the secret mantra. After that, he performed approach, near-accomplishment, accomplishment, and great accomplishment in a garden. Initially, there were many inauspicious signs such as loud crashing sounds, various frightening forms, the garden catching fire, and houses collapsing, but he was not swayed by these and continued to meditate. As a result, the vidya-mantra was accomplished, and he saw many Buddhas and Bodhisattvas, with Amitabha as the main one, in his dreams. He also directly saw the wrathful king Hayagriva (Horse Neck). Dakinis (sky dancers) and tiny spirits became his servants.
Not long after, when he had to handle household affairs himself, he, like the Brahmin priests of his father's family, frequently went to the royal palace and prophesied on political matters and astrology. At that time, Akshalila, the son of King Hayalila, had ascended the throne not long ago, and he wished to establish his kingdom on the sacred Dharma, and the king himself was devoted to vast virtuous deeds. He himself built temples and monasteries in the center of the garden, surrounded by stupas and many layers of walls.

--------------------------------------------------------------------------------

།དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཅིག་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཡིག་མཁན་བྱེད་ལ། གཉིས་ནི་བློན་པོར་གཏོགས་པ་ཡོད་པས། དེ་རྣམས་ངན་སེམས་སྐྱེས་ཏེ། ཡུལ་
འཁོར་འདི་རྣམས་རང་ཅག་གསུམ་གྱིས་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཐབས་བྱའོ། །ཞེས་ལྐོག་ཏུ་བགྲོས་ནས་དུས་ལན་གཅིག་ཡིག་མཁན་དེས་རྒྱལ་པོ་ལ། པདྨ་ཨ་བ་བྷ་སཱི་འདི་ནི་ངེས་པར་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པར་
འདོད་དེ། འདི་ཉིད་དང་འདིའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ན་གནས་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྟོང་ཙམ་ཡོད་པ་ཡང་དགྲ་ཐབས་ལ་མཁས་ཤིང་གཡུལ་དུ་དཔའ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེ་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྒྱུར་བ་
1-3-3b

ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྫུ་བར་བྱས་མོད་ཀྱི། དོན་དུ་ན་ལྕགས་རི་བརྟན་པོས་བསྐོར་བ་སོགས་རྒྱལ་པོ་དང་འཐབ་པའི་དོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱས། རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་དྲིས་པས་ཀྱང་བློན་པོ་གཉིས་པོ་དེས་
བསྒྲགས་པའི་རྐྱེན་དང་ཕྲག་དོག་གི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ན། རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་དེ་རྣམས་དམག་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཏང་ངོ་། །དེ་སྐབས་ཨོ་རྒྱན་ན་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བྲམ་ཟེ་དང་
དགེ་སྦྱོང་དང་པཎྜི་ཏ་གསོད་པའི་ཁྲིམས་ནི་མེད་པས་མདུན་ན་འདོན་ཁྱོད་དང་ཁྱོད་ཀྱི་མཆོད་གནས་དགེ་འདུན་རྣམས་ཡོ་བྱད་བོར་ལ་རང་ཉིད་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་ཞིག་ཅེས་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བརྗོད་པས། དགེ་
འདུན་རྣམས་སོང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ཡང་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ལ། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་མ་བསད་ན་ཕྱིས་རང་ཅག་ལ་གནོད་དེ་འོང་ཟེར་ནས་གཤེད་མ་མང་པོ་བཏང་། དེ་དག་གིས་སློབ་དཔོན་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་
སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པའི་ཚེ་རིག་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་ཞགས་པ་རྣམས་བཅད། ལྕགས་སྒྲོག་རྣམས་བཅག །མཚོན་ཆ་རྣམས་བསྣུན་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་གནོད་པ་མེད་ཅིང་མཚོན་ཆ་རྣམས་
དུམ་བུ་མང་པོར་ཆག །མེ་ལ་བསྲེགས་པས་ཀྱང་མ་ཚིག །ཆུ་ལ་འཕངས་པས་བྱེའུ་ཟུལ་བྱེད་ཅིང་སོང་། གཡང་སར་འཕངས་པས་ཀྱང་མ་གནོད། སར་བྲུབ་ནས་སྐུངས་པས་ཀྱང་ཐག་རིང་པོར་ས་ཕུག་ནས་སོང་སྟེ་
1-3-4a

བཟུངས་ཀྱང་མ་ཐུབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་སུ་མ་སོང་སྟེ། ཡུལ་གཞན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་རྒྱུ་ཞིང་སྤྱོད་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འདྲེ་དང་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོགས་
བྱས་ཏེ། སྔར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡིག་མཁན་དང་། བློན་པོ་དང་གཤེད་མ་དེ་དག་ཞག་བདུན་གྱི་ཁོངས་སུ་ལ་ལ་ཁང་ཁྱིམ་ཚིག་ནས་ཤི། ལ་ལ་རང་སྲོག་རང་གིས་བཅད་དེ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་སོ། །རྒྱལ་པོ་
ཡང་སྦྲུལ་གདུག་པས་ཟིན་ཏེ་དུས་ལས་འདས། དེ་ནས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་དུར་ཁྲོད་དེ་དག་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ནས་འབྱུང་པོ་དང་སྲིན་པོ་དང་ཤ་ཟ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་མཐུ་ཆེན་རྣམས་དང་གྲོགས་བཤེས་སུ་གྱུར།
རིག་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར

【现代汉语翻译】
那时，上师（Padmasambhava，莲花生）的一个仆人是国王的书吏，另两个是大臣。他们心生恶意，秘密商议说：‘我们三人要设法占有这些地方。’
有一次，书吏对国王说：‘莲花阿哇巴色（Padma Abhabasī，莲花生光明）一定想要篡夺王位。他自己和住在他花园里的约一千名出家人，都精通战术，骁勇善战。那个花园也被改造成了寺庙，但这实际上是用坚固的铁栅栏包围起来，准备与国王作战。’
国王询问大臣们，那两个大臣因为受到书吏的煽动和嫉妒的影响，也都附和书吏的说法。于是，国王派遣那些大臣率领军队前去。
当时，在邬金（Oḍḍiyāna）没有国王处决婆罗门、苦行者和班智达（Paṇḍita，学者）的法律。国王下令说：‘前导者，你和你的僧团必须放弃财产，前往其他地方。’于是，僧团离开了。
上师（Padmasambhava，莲花生）也要离开时，大臣们说：‘如果不杀了他，将来一定会对我们造成危害。’于是派出了许多刽子手。当那些人用绳索和铁链捆绑上师时，上师凭借咒语的力量，挣断了绳索，挣开了铁链。用武器击打上师的身体，不但没有造成伤害，反而使武器断成许多碎片。用火焚烧，也无法烧毁。扔进水中，他像鸟一样潜入水中而去。扔下悬崖，也没有受伤。埋在土里，也能从很远的地方钻出来。总之，无法抓住他。
之后，上师（Padmasambhava，莲花生）没有进入城市，而是在其他地方的坟墓间游荡。坟墓里的鬼怪和罗刹（Rakshasa，食人鬼）都成了他的朋友。之前的国王的书吏、大臣和刽子手，在七天之内，有的房屋被烧毁而死，有的自杀身亡，没有一个幸存。
国王也被毒蛇咬伤而去世。之后，上师（Padmasambhava，莲花生）长期住在那些坟墓里，与妖魔、罗刹、食肉鬼和空行母（Ḍākiṇī，明妃）等有强大力量的众生成为朋友，并努力念诵咒语。

【English Translation】
At that time, one of the Guru's (Padmasambhava) servants was a royal scribe, and two others were ministers. They harbored malicious intentions and secretly plotted, 'The three of us must find a way to take possession of these lands.'
On one occasion, the scribe said to the king, 'Padma Abhabasī (Lotus Light) certainly desires to seize the kingdom. He himself and about a thousand renunciates residing in his garden are skilled in warfare and brave in battle. That garden has also been converted into a temple, but in reality, it is surrounded by strong iron fences for the purpose of fighting the king.'
The king inquired of the ministers, and those two ministers, influenced by the scribe's instigation and jealousy, also echoed the scribe's words. Thereupon, the king dispatched those ministers with an army.
At that time, in Oḍḍiyāna, there was no law for the king to execute Brahmins, ascetics, and Paṇḍitas (scholars). The king ordered, 'Leader, you and your Saṅgha (community) must abandon your possessions and go to another place.' So, the Saṅgha departed.
When the Guru (Padmasambhava) was also about to leave, the ministers said, 'If we do not kill him, he will surely cause harm to us in the future.' So, they sent many executioners. When those men bound the Guru with ropes and iron chains, by the power of mantra, the Guru cut the ropes and broke the chains. Striking the Guru's body with weapons caused no harm, but instead shattered the weapons into many pieces. Burning him with fire also failed to ignite him. Throwing him into the water, he dove and went like a bird. Throwing him off a cliff caused no injury. Burying him in the ground, he tunneled out from a great distance. In short, they could not capture him.
After that, the Guru (Padmasambhava) did not enter the cities but wandered and practiced in cemeteries in other lands. The ghosts and Rakshasas (flesh-eating demons) of the cemeteries became his friends. The previous king's scribe, ministers, and executioners, within seven days, some died from their houses burning down, and some committed suicide; not one survived.
The king was also bitten by a venomous snake and passed away. Thereafter, the Guru (Padmasambhava) resided in those cemeteries for a long time, becoming friends with powerful beings such as bhūtas (spirits), Rakshasas, flesh-eaters, and Ḍākiṇīs (sky dancers), and diligently engaged in the recitation of mantras.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱས་པས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་གསུང་ཐོས། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་མ་མོ་བདུན་སོགས་
དང་མི་ལབ་པ་བཞིན་དུ་བྱེད། ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་འཁོལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དྲག་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་དབང་ཐོབ་བོ། །དེ་སྐབས་མི་མ་ཡིན་
མཐུ་ཆེན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཡོད་པ་རྣམས་སུ་ཡང་། སྔགས་བཟླས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཡང་ཡང་བྱོན། དེ་དག་ཏུ་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ལྷའི་
1-3-4b

སློབ་དཔོན་བརྒྱད་དང་ཡང་མཇལ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རེ་རེ་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་གྷོར་ཨནྡྷ་ཀ་ར་ན། སློབ་དཔོན་དྷནུ་སྐྲྀཏ་ཞེས་བྱ་བ་གནས། རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས། དུར་ཁྲོད་ཚང་ཚིང་
འཁྲིགས་པར་སློབ་དཔོན་སའི་བུ་ཞེས་བྱ། དངོས་གྲུབ་རིལ་བུའོ། །དུར་ཁྲོད་འབར་བ་འཁྲིགས་པར་སློབ་དཔོན་ཉི་མའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ། དངོས་གྲུབ་མིག་སྨན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་འཇིགས་བྱེད་ཐོད་པར་སློབ་དཔོན་
ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་བྷ། དངོས་གྲུབ་མཆིལ་ལྷམ། དུར་ཁྲོད་ཨཊྚཊྚ་ཧ་ས་ན་སློབ་དཔོན་ཤི་བཾ་ཀ་ར། དངོས་གྲུབ་ནད་མཐའ་དག་འཇོམས་པའི་སྨན། དུར་ཁྲོད་དཔལ་གྱི་ནགས་སུ་སློབ་དཔོན་བ་ར་རུ་ཙི་སྟེ་མཆོག་སྲེད། དངོས་
གྲུབ་འཆི་བ་མེད་པའི་བཅུད་ལེན། དུར་ཁྲོད་ཅ་ཅོ་ཅན་དུ་སློབ་དཔོན་གཅེར་བུ། དངོས་གྲུབ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ། དུར་ཁྲོད་གཏུམ་དྲག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ངན་སྤོང་། དངོས་གྲུབ་གསེར་འགྱུར་རྩིའོ། །དེ་རྣམས་ཐོབ་པས་
རིག་པ་འཛིན་པར་ནི་གྱུར། ད་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དེ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལ། མནལ་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་ཞིང་མངོན་ཤེས་མེད་པའི་དྲག་ཤུལ་དཔའ་བོའི་
ལས་ཀྱིས་ནི། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་ཤིན་ཏུ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡིན་ཅིང་། ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ཙམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་
1-3-5a

པས། དེས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་བྱུང་། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པས་ཀྱང་ནུས་པ་ནི་ཆེར་ཐོབ་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པའི་གནས་ལུགས་ལ་ཕྱོགས་
བསླད་པར་རིག་ནས། ཡུལ་དབུས་མ་ག་དྷར་བྱོན། དེའི་ཚེ་ཡུལ་མ་ག་དྷར་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་པཱ་ལས་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱངས་ཏེ་ལོ་མང་དུ་ལོན། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་གྲུབ་པ་བརྙེས་ནས་སློབ་མ་སྐྱོང་བའི་དུས་
ཀྱི་འགོ་ལ་སླེབ། ཆོས་ཀྱི་མྱུ་གུའི་དགོན་པར་མཁན་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་ནས་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེ་པའི་སྡེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་

【现代汉语翻译】
通过这样做，他亲眼见到了并听到了所有金刚忿怒尊，如三界胜者（Kham-sum Namgyal）和阎魔敌（Shinje Shed）等。他像与黑大天（Nagpo Chenpo）和七母神（Ma-mo Dün）等交谈一样行事。他役使了所有恶毒的龙族（Klu）和夜叉（Nöjin）。他获得了对成百上千世间和出世间猛咒的控制权。那时，他还与非人（Mi Mayin）大能们一起，反复通过念诵咒语的神通力，前往赡部洲（Dzambui Ling）上自古以来就存在的八大尸陀林（Durtro Chenpo）。在那里，他还见到了自古以来就存在的八位本尊上师（Lobpon），并各自成就了共同悉地（Ngos Drub）。
具体来说，在黑暗尸陀林（Durtro Ghor Andhakara）中，住着一位名叫上师达努斯克里塔（Lobpon Dhanuskrita）的上师，他成就了宝剑悉地。在茂密丛生的尸陀林中，有一位名叫上师萨伊布（Lobpon Sai Bu）的上师，他成就了药丸悉地。在燃烧的尸陀林中，有一位名叫上师尼玛伊布（Lobpon Nyi Mai Bu）的上师，他成就了眼药悉地。在恐怖骷髅尸陀林中，有一位名叫上师阿姆利塔普拉巴（Lobpon Amritaprabha）的上师，他成就了鞋子悉地。在哈哈大笑尸陀林（Attattahasana）中，有一位名叫上师希瓦姆卡拉（Lobpon Shivamkara）的上师，他成就了能摧毁一切疾病的药物悉地。在吉祥森林尸陀林中，有一位名叫上师瓦拉鲁齐（Lobpon Vararuchi），又名乔西（Chöksi）的上师，他成就了不死甘露悉地。在嘈杂尸陀林中，有一位名叫上师赤身裸体（Lobpon Cherbu）的上师，他成就了宝藏宝瓶悉地。在猛烈尸陀林中，有一位名叫上师南宗（Lobpon Nang Song）的上师，他成就了炼金术悉地。通过获得这些成就，他成为了一位持明者（Rigpa Dzinpa）。
现在，他心想：‘我应该通过修行来证得佛果。’在梦中，无量光佛（Sangye Öpak Tume）说道：‘不证悟真如（De Khona Nyid）且没有神通（Ngon She）的勇猛行为，会严重阻碍你获得想要的悉地。仅凭你这些，无法获得大手印（Chag Gya Chenpo）的悉地。与你有业缘的上师是佛吉祥智（Sangye Pal Yeshe），按照他所教导的去修行吧。’他得到了这样的授记。他自己也通过分析认识到，虽然获得了很大的能力，但在修行真如的见地上有所偏差。于是，他前往中部地区摩揭陀国（Yul U Magadhar）。当时，摩揭陀国的国王达玛帕拉（Gyalpo Dharmapala）已经统治了很多年。上师佛吉祥智（Lobpon Sangye Yeshe）已经获得了成就，正值开始培养弟子的时期。在法苗寺（Chökyi Myugu）中，堪布（Khenpo）由佛吉祥智担任，他让大多数僧众在上座部（De Pa’i De）中出家并受具足戒（Bshyen）。

【English Translation】
By doing so, he directly saw and heard all the Vajra Wrathful Deities, such as Trailokya-vijaya (Kham-sum Namgyal) and Yamantaka (Shinje Shed), etc. He acted as if he were talking to Mahakala (Nagpo Chenpo) and the Seven Mothers (Ma-mo Dün), etc. He subjugated all the malevolent Nagas (Klu) and Yakshas (Nöjin). He gained control over hundreds of thousands of worldly and transworldly wrathful mantras. At that time, he also repeatedly went to the eight great charnel grounds (Durtro Chenpo) that had existed since the beginning in Jambudvipa (Dzambui Ling), together with the powerful non-humans (Mi Mayin), through the magical power of reciting mantras. There, he also met the eight original deity gurus (Lobpon) who had existed since the beginning, and each achieved common siddhis (Ngos Drub).
Specifically, in the charnel ground Ghor Andhakara, there lived a guru named Guru Dhanuskrita (Lobpon Dhanuskrita), who achieved the siddhi of the sword. In the densely overgrown charnel ground, there was a guru named Guru Sai Bu (Lobpon Sai Bu), who achieved the siddhi of the pill. In the blazing charnel ground, there was a guru named Guru Nyi Mai Bu (Lobpon Nyi Mai Bu), who achieved the siddhi of the eye medicine. In the terrifying skull charnel ground, there was a guru named Guru Amritaprabha (Lobpon Amritaprabha), who achieved the siddhi of the shoes. In the charnel ground Attattahasana, there was a guru named Guru Shivamkara (Lobpon Shivamkara), who achieved the siddhi of the medicine that destroys all diseases. In the auspicious forest charnel ground, there was a guru named Guru Vararuchi, also known as Chöksi, who achieved the siddhi of the deathless elixir. In the noisy charnel ground, there was a guru named Guru Naked (Lobpon Cherbu), who achieved the siddhi of the treasure vase. In the fierce charnel ground, there was a guru named Guru Nang Song (Lobpon Nang Song), who achieved the siddhi of alchemy. By obtaining these achievements, he became a Vidyadhara (Rigpa Dzinpa).
Now, thinking, 'I should attain Buddhahood through practice,' in a dream, Buddha Amitabha (Sangye Öpak Tume) said, 'Fierce actions without seeing Suchness (De Khona Nyid) and without clairvoyance (Ngon She) greatly hinder the attainment of the desired siddhis. With just this much, you will not attain the siddhi of Mahamudra (Chag Gya Chenpo). Your karmically connected guru is Buddha Shri Jnana (Sangye Pal Yeshe), so meditate as he teaches.' He received such a prophecy. He himself also realized through analysis that although he had gained great abilities, he had deviated in the view of meditating on Suchness. Therefore, he went to the central region of Magadha (Yul U Magadhar). At that time, King Dharmapala (Gyalpo Dharmapala) was ruling the kingdom of Magadha and had been for many years. Guru Buddha Jnana (Lobpon Sangye Yeshe) had attained accomplishment and was at the beginning of the time to train disciples. In the Dharma Sprout Monastery (Chökyi Myugu), the abbot (Khenpo) was Buddha Jnana, and he ordained and fully ordained most of the Sangha in the Sthavira school (De Pa’i De).

--------------------------------------------------------------------------------

པར་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །འདུལ་འཛིན་གཅིག་ལ་
འདུལ་བ་འབུམ་སྡེ་ལན་གཅིག་ཉན་པས་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད། དེར་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསན་པས། ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར།
སློབ་མ་གཞན་རྣམས་དབང་བསྐུར་ཞུ་བ་ལ་དཀའ་ཚེགས་ཆེན་པོ་དགོས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་འདིས་དཀའ་ཚེགས་མེད་པ་ལ་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ཐོབ། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་སློབ་མ་སངས་
རྒྱས་གསང་བ་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་མན་ངག་ཐོབ། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ། འདུས་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང་། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་དང་། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་
1-3-5b

དང་། ལས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྟེ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་དང་མན་ངག་མཐའ་དག་གསན་ནོ། །དེར་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཇི་བཞིན་དུ་ངོ་འཕྲོད། ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ། གནས་
ལུགས་ལ་རེག་པར་གྱུར་ནས། ད་ནི་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ན་རེ། ཤར་ཕྱོགས་བྷངྒ་ལའི་ཡུལ་གྲོང་ཁྱེར་པཎཌུ་བའི་བྱང་ངོས། པརཤི་ཞེས་བྱ་བའི་ནགས་ཀྱི་མཐོངས་
ན་རི་དེའུ་ཆུང་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེར་བྱོན་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་ཡང་འབད་མེད་དུ་རྙེད་ནས། ཟླ་བ་དྲུག་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་
ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མང་པོ་རྟག་ཏུ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་གསུང་འདྲི་བར་བྱུང་། མི་རིང་བ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་དོ། །དེ་
ནས་ད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་ནས་ཡུལ་ཏི་རཱ་ཧུ་ཏི་ལ་སོགས་པ་ཐ་རུའི་རྒྱལ་ཁམས་རྣམས་དང་། ཀ་མ་རུ་དང་བལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་སུ་ལོ་ཤས་ཤིག་སྐལ་པ་
དང་ལྡན་པ་ཅི་རིགས་པ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་དང་། བཅུད་ལེན་གྱི་སྨན་སོགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ཚེ་བསྲིང་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛད། ཆུ་མེད་པ་རྣམས་སུ་ཆུ་དབྱུང་
1-3-6a

བ་དང་། ཆུ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ས་འོག་ཏུ་འཇུག་པ་སོགས་མང་དུ་མཛད་དེ། ཐ་རུའི་ཡུལ་དང་། ཙམ་པའི་ཕྱོགས་དང་། ཁ་སྱ་སོགས་ཀྱི་ཡུལ་ཀུན་ན་སློབ་དཔོན་འདིའི་སྒྲུབ་ཆུ་དང་།
ཆུ་ས་འོག་ནས་རྒྱུར་བཅུག་པ་སོགས་ད་ལྟ་ཡང་མང་དུ་ཡོད། ཙེམྦཱརཎའི་ཡུལ་ན་བྷ་ཏི་ཟེར་བའི་ཆུ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཉིན་ལམ་གཅིག་ཙམ་སའི་སྦུབས་སུ་བཅུག་པ་གཅིག་དང་། ཚ་ལམ་ཙམ་རེ་བཅུག་པ་གཉིས་ཡོད།
དུས་དེ་ཙམ་ན་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཏྲི་ལིང་ག་དང་ཉེ་བ་ཏྲི་མ་ལ་ཙན་དན་གྱི་ནགས་ན་ལཀྵ་མཱན་གྱི་གནས་དང་ཉེ་བ་ན། ཤཱི་བས་ཐཱན་ཞེས་བྱ་བར་དབང་ཕྱ

【现代汉语翻译】
圆满完成（灌顶）。对于一位持戒者，一次听闻十万部律藏，就能领会其意义。之后，向阿阇黎（Acharya，上师） 释迦也谢（Shakya Yeshe，释迦慧）请教般若波罗蜜多（Prajnaparamita，智慧到彼岸），见解变得如虚空般广大。
其他弟子请求灌顶需要极大的努力，而这位阿阇黎无需费力就能获得所有圆满的灌顶。他还从释迦也谢的弟子 释迦桑格（Shakya Sangye，释迦佛）那里获得了瑜伽续部的灌顶和口诀。从阿阇黎 释迦也谢那里，他听闻了密集金刚（Guhyasamaja，梵：Guhyasamāja）、幻化网（Mayajala，梵：Māyājāla）、月密明点（Chandraguhyatilaka，梵：Candra-guhya-tilaka）、佛陀和合（Buddhasamayogā，梵：Buddha-samayoga）和事业鬘（Karmamala，梵：Karma-māla）等内续部五部，以及所有续部和口诀。在那里，他如实地认识了灌顶的智慧，获得了对甚深光明无二智慧的坚定。当他触及实相时，问道：‘现在我该怎么做？’阿阇黎 释迦也谢回答说：‘在东方 孟加拉国（Bengal）的 班度瓦（Pandua）城北面，帕尔希（Parshi）森林的边缘有一座小山，在那里修持 嘿汝嘎（Heruka，饮血尊）法。’
按照上师的指示，他毫不费力地找到了莲花手印的明妃（consort），并修持了六个月的生起次第、圆满次第和双运瑜伽，因此经常能亲眼见到十方诸佛并接受他们的教导。不久之后，他获得了大手印（Mahamudra，梵：Mahāmudrā）的最高成就，显现了金刚身（Vajra body）。然后，他心想：‘现在我应该尽我所能地利益众生。’于是，他在 德拉胡提（Tirahuti）等塔鲁（Tharu）王国，以及 卡玛茹（Kamarupa）、 尼泊尔（Nepal）等北方地区住了几年，向有缘者传授佛法，并通过炼金术和长生不老药延长了成千上万人的寿命，并增加了他们的财富。他还做了许多事情，比如在缺水的地方引水，在水多的地方将水引入地下。在塔鲁地区、 昌巴（Champa）地区和 卡萨（Khasa）等所有地区，至今仍有这位阿阇黎的加持水和他引到地下的水。
在 昌巴拉那（Champarana）地区，有一条名为 巴蒂（Bhati）的大河，他将其引入地下约一天的路程，还有两条小一些的河也引入了地下。当时，在印度南部的 特里林加（Tilinga）地区附近，在 特里马拉（Tirumala）檀香林中，靠近 拉克沙曼（Laksaman）的地方，在一个名为 湿婆斯坦（Shivasthan）的地方，他获得了...

【English Translation】
He completed the empowerments perfectly. For one who upholds the Vinaya (discipline), by listening to a hundred thousand sections of the Vinaya once, he understood the meaning. Then, he listened to the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom) from Acharya Shakya Yeshe, and his view became as vast as the sky.
While other disciples needed great effort to request empowerment, this Acharya received all the complete empowerments without difficulty. He also received empowerment and instructions on the Yoga Tantras from Shakya Sangye, a disciple of Acharya Yeshe. From Acharya Yeshe, he heard all the Tantras and instructions of the five Inner Tantras, such as Guhyasamaja (Assembly of Secrets), Mayajala (Net of Illusion), Chandraguhyatilaka (Moon Secret Tilaka), Buddhasamayogā (Union with Buddha), and Karmamala (Garland of Actions). There, he truly recognized the wisdom of empowerment and gained stability in the realization of the indivisible deep clarity. When he touched the reality, he asked, 'Now what should I do?' Acharya Yeshe replied, 'In the north of the city of Pandua in the land of Bengal in the east, there is a small mountain on the edge of the Parshi forest. Practice the Heruka there.'
According to the teacher's instructions, he effortlessly found a consort with the lotus mudra and practiced the great practice of generation stage, completion stage, and union for six months. As a result, he constantly saw many Buddhas of the ten directions and received their teachings. Before long, he attained the supreme siddhi (accomplishment) of Mahamudra and manifested the Vajra body. Then, he thought, 'Now I should benefit sentient beings as much as possible.' So, he stayed for several years in the Tharu kingdoms such as Tirahuti, and in the northern regions such as Kamarupa and Nepal, teaching the Dharma to those who were fortunate, and extending the lives and increasing the wealth of thousands of people with alchemy and elixirs. He also did many things, such as bringing water to places where there was no water, and putting water underground in places where there was too much water. In all the regions of Tharu, Champa, and Khasa, there is still much of this Acharya's blessed water and water that he brought underground.
In the Champarana region, there is a large river called Bhati that he put underground for about a day's journey, and two smaller rivers that he put underground for about half a day each. At that time, near the Tilinga region in southern India, in the Tirumala sandalwood forest, near the place of Laksaman, in a place called Shivasthan, he obtained...

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་གི་ལིང་ག་ཁྲུ་གང་ཙམ་ཞིག་རང་བྱུང་དུ་བྱུང་། ཉིན་རེ་
བཞིན་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་བསད་པའི་ཁྲག་མཆོད་བྱེད་དགོས། དེར་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམོད་པ་དྲག་པོ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ནང་པའི་སྡེ་རྣམས་ལ་ནད་ཡམས་སོགས་མི་འཚམས་པ་དུ་མ་འབྱུང་བ་ཞིག་ཡོད།
ཏྲི་མ་ལ་དེ་ཡུལ་བཟང་ཞིང་ནང་པ་མང་ལ། དཔལ་ཨོ་ཏནྟ་པུ་རིའི་མཆོད་པ་ཕལ་ཆེ་བ་ཡང་ཡུལ་དེ་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན། དེ་ལ་རྟེན་རང་བྱུང་དེས་གནོད་པ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་། ཡང་ཤར་ཕྱོགས་བྷདྒ་ལ་དང་ཉེ་བ་
ན་ལེནྡྲའི་ལྷོ་ནུབ་ན་ཡུལ་བཱ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བར་མཚོ་ཆུང་དུ་ཞིག་གསར་དུ་བརྡོལ་ཞིང་དེར་མུ་སྟེགས་ལ་དགའ་བའི་ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་ཞིག་གནས་བཅས། མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་མཚོ་ལ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་བ་ཙམ་གྱིས་
1-3-6b

གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྙེད་འོང་ཞིང་། ཡོ་བྱད་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་ཚོ་ལྔར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གྲྭ་གསར་པ་མང་པོ་ཚུགས། སངས་རྒྱས་པའི་སྡེ་རྣམས་
ལ་ཀླུ་དེ་ཤིན་ཏུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་བས་གནོད་པར་བྱུང་། མ་ག་དྷའི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་ཤེལ་གྱི་ཕ་བོང་གཅིག་ལ་མུ་སྟེགས་པའི་ལྷ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་མང་པོ་གནས་ནས་དཀའ་བས་སྒྲུབ་མི་དགོས་པར་མིག་
མཐོང་དང་རྣ་ཉན་དང་མོ་རྩིས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་སྟོན་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེ་རྣམས་བྱུང་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་དེ་དག་འདུལ་བར་བཞེད་དེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སྒོམ་ཁང་མཛད་ནས། རིག་པའི་
ལྷ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དྲུག་ཞལ་ཕྱེས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས་འབར་བ་དང་བཞད་པ་སོགས་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱུང་ཞིང་། རྟེན་པའི་
ཕུར་བུ་གསུམ་བྱུང་བ་ལས་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་ཕུར་བུ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་བླངས་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཡུད་ཙམ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཏྲི་མ་ལར་བྱོན། ལིང་ག་དང་ཉེ་བའི་ཤིང་སྡོང་གཅིག་ལ་བཏབ་
པས། དེ་སྐོར་གྱི་ནགས་ཐམས་ཅད་ཚིག །ལིང་གའི་ཕྱེ་ལྷག་ཙམ་ཐལ་བར་སོང་། ཕྱིན་ཆད་ནང་པ་ལ་གནོད་པ་མ་བྱུང་། ཨོ་ཏནྟ་པུ་རིའི་མཆོད་པ་ཉམས་པ་རྣམས་གསོས། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་
1-3-7a

ཕུར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུངས་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་གིས་བླངས་ཏེ་ཡུལ་བྷང་ག་ལའི་མཚོ་དེ་ལ་བཏབ་པས། ཀླུ་འཁོར་བཅས་ཐལ་བར་སོང་།
ཞག་བདུན་ནས་མཚོ་ཡང་བསྐམས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་གྲྭ་དེ་རྣམས་ཞིག །ཆུང་བ་དེ་སྒྲུབ་གཡོག་ཀ་མ་རུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རཏྣ་ཤཱི་ལ་ཞེས་བྱ་བས་བླངས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ཤེལ་གྱི་ཕ་བོང་དེ་ལ་བཏབ་པས།
དེ་སིལ་གྱིས་ཞིག །དེས་ཀྱང་ནང་པ་ལ་ཕན་པར་བྱུང་། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་པ་འཛིན་པ་གྲུབ་སྟེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ལ། འདོད་ན་སྤྲུལ

【现代汉语翻译】
自然形成了一个大约一肘长的湿婆林伽（linga）。每天都需要宰杀许多动物进行血祭。因此，外道（mu stegs pa）们仅仅通过强烈的诅咒，就给佛教僧团带来了疾病等诸多不幸。 
在底里马拉（tri ma la），那里土地肥沃，佛教徒众多，而且吉祥邬波丹多菩提寺（o tan ta pu ri）的大部分供养也来自那个地方。由于那个自然形成的圣物，造成了很大的危害。此外，在东方邦嘎拉（bhag ga la）附近，那烂陀寺（na len dra）的西南方，有一个名为巴嘎拉（bA ga la）的地方，那里新出现了一个小湖，一个喜欢外道的恶龙居住在那里。外道们仅仅向湖泊献祭供品，就能找到无数的金银、珍珠、宝石等。依靠这些财物，在东方五个地区建立了很多新的外道寺院。由于那条龙非常强大，佛教僧团受到了损害。在摩揭陀（ma ga dha）王国的都城，有一块水晶石，许多外道的婆罗门种姓的精灵居住在那里，无需费力就能展示眼见、耳闻和占卜的预言。 
因为这些事情发生后不久，尊者想要调伏它们。于是在吉祥金刚座（rdo rje gdan）建造禅房，开启了六个伟大的明咒轮（rig pa'i lha 'khor los bsgyur ba'i dkyil 'khor chen po）。通过吉祥黑汝嘎（he ru ka）的明咒（rigs ngags）修持，出现了燃烧和欢笑等二十一种成就的征兆。出现了三个依靠的橛（phur bu），其中忿怒尊世间三胜（khro bo 'jig rten gsum rgyal）的橛由导师亲自取走，并以神通瞬间前往南方底里马拉。将其插入林伽附近的一棵树中，周围的森林全部烧毁，林伽也被烧成了灰烬。此后，佛教徒没有再受到损害，邬波丹多菩提寺衰败的供养也得到了恢复。 
忿怒尊甘露漩（khro bo bdud rtsi 'khyil ba）的橛由一个名为曼陀罗（dkyil 'khor）的明妃（gzungs ma rnal 'byor ma ngang tshul can）取走，并将其插入邦嘎拉的湖中，龙及其眷属全部烧成灰烬。七天后，湖也干涸了，外道的寺院也被摧毁。最小的那个橛由侍从卡玛茹巴（ka ma ru）的瑜伽士（rnal 'byor pa）名为燃灯智（ratna shI la）的人取走，并将其插入王都的水晶石中，水晶石立刻粉碎。这也对佛教徒有所帮助。这两个人也成就了持明者（rig pa 'dzin pa），变得隐形，并且可以随意化现。

【English Translation】
A Shiva linga (linga) of about a cubit naturally appeared. Every day, blood sacrifices of many animals had to be made. Therefore, the non-Buddhists (mu stegs pa) caused many inauspicious things such as epidemics to occur to the Buddhist community merely through strong curses.
In Trimala (tri ma la), the land was fertile and there were many Buddhists, and most of the offerings of the glorious Odantapuri Monastery (o tan ta pu ri) also came from that place. Due to that naturally occurring object of worship, great harm occurred. Also, near Bhagala (bhag ga la) in the east, southwest of Nalanda (na len dra), in a place called Bagala (bA ga la), a small lake newly appeared, and a malicious naga (klu) who favored non-Buddhists resided there. Merely by offering sacrifices to the lake, the non-Buddhists would find countless gold, silver, pearls, jewels, etc. Relying on these possessions, many new non-Buddhist monasteries were established in five regions of the east. Because that naga was very powerful, the Buddhist community was harmed.
In the capital of Magadha (ma ga dha), there was a crystal rock upon which many non-Buddhist Brahmin-caste spirits resided, and without needing to exert effort, it would reveal prophecies of what was seen, heard, and divined. Because these things had happened not long before, the Venerable One wished to subdue them. Therefore, he built a meditation chamber at glorious Vajrasana (rdo rje gdan), and opened six great mandalas (rig pa'i lha 'khor los bsgyur ba'i dkyil 'khor chen po) of the Vidyadharas (rig pa'i lha). Through the practice of the vidya mantra (rigs ngags) of glorious Heruka (he ru ka), twenty-one signs of accomplishment such as blazing and laughing appeared. Three relying kila (phur bu) appeared, of which the kila of Wrathful Lord of the Three Worlds (khro bo 'jig rten gsum rgyal) was taken by the master himself, and through magical power, he went to Trimala in the south in an instant. He inserted it into a tree near the linga, and all the surrounding forests were burned. The linga was also burned to ashes. Thereafter, Buddhists were no longer harmed, and the diminished offerings of Odantapuri Monastery were restored.
The kila of Wrathful Amrita Vortex (khro bo bdud rtsi 'khyil ba) was taken by one named the Yogini (gzungs ma rnal 'byor ma ngang tshul can) who was the mantra-holder (dkyil 'khor), and she inserted it into the lake in Bangala, and the naga and its retinue were all burned to ashes. After seven days, the lake also dried up, and the non-Buddhist monasteries were destroyed. The smallest kila was taken by a yogi (rnal 'byor pa) named Ratna Shila (ratna shI la) of the attendant Kamarupa (ka ma ru), and he inserted it into the crystal rock in the royal capital, and the crystal rock immediately shattered. This also benefited the Buddhists. These two also attained the state of vidyadhara (rig pa 'dzin pa), became invisible, and could manifest at will.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ལུས་ཀྱིས་སྣང་བར་ཡང་བྱེད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཏྲི་མ་
ལར་ཅུང་ཟད་བཞུགས་ཏེ། ཙན་དན་ལས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་ཞིག་བཞེངས་སོ། །བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལར་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཁང་ཆུང་ངུ་ཞིག་མཛད། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་དུ་ཡང་བྱོན་ཏེ། སྐལ་པ་དང་
ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཅི་རིགས་པར་འདུས། ལྷ་ཁང་གཅིག་ཀྱང་བཞེངས། དེ་སྐབས་ཨོ་རྒྱན་དང་ཉེ་བའི་ཡུལ་ཀཙྪ་ན་ནང་པའི་སྡེ་དར་ཞིང་བཟང་བར་ཡོད། རྒྱལ་པོ་ཡང་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་ཞིག་གིས་བྱེད་པ་
ཡིན་པ་ལ། ཡུལ་མོ་ལ་ཏཱ་ནའི་གྲོང་ཁྱེར་པཱ་ག་དའི་རྒྱལ་པོ་ནི་སྟག་གཟིག་ཏུ་རུཥྐ་ཡིན་པས་དེའི་དམག་གིས་ཀཙྪའི་ཡུལ་རྣམས་བཅོམ། ཆོས་གྲྭ་འགའ་ཞིག་ནི་བཤིག །མང་པོ་ཞིག་འཇོམས་ལ་ཁད་
1-3-7b

ཀྱི་སྐབས་སུ་ཆུ་ཀླུང་ནཱི་ལིའི་སྟེང་ན་ཚུར་དམག་རྣམས་གྲུ་དང་རྐྱལ་གྱི་སྤྱོད་པས་བྱུང་བ་ལ། ཆུ་ཚུར་ཁ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྟ་སྟངས་དང་སྡིགས་མཛུབ་དྲག་ཏུ་མཛད་པས་གྲུ་ཆེ་བ་བདུན་དང་ཤིང་གཅིག་པའི་གྲུ་
ཆུང་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་དང་རྐྱལ་ཞིང་འོང་བའི་མི་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཆུར་བྱིངས་ཏུ་རུཥྐའི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཤིའོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་མི་རབས་མང་པོར་ཡུལ་དེར་ཏུ་རུཥྐའི་གནོད་པ་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་
རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་པདྨ་ཨཱ་ཀ་ར་སྟེ་པདྨ་འབྱུང་གནས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་གསང་མཚན། པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་སྟེ། པདྨ་འབྱུང་ལྡན། སྔོན་དུས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྐྱེ་བོས་བླ་དྭགས་སུ་བཏགས་
པ་ཀ་མ་ལ་ཀུ་ལི་ཤ་སྟེ་པདྨ་རྡོ་རྗེ། དེ་ཡང་དཔྲལ་བ་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པདྨ་རྒྱས་པའི་རི་མོ་ཡོད་པས་སོ། །ཆུང་ངུའི་དུས་སུ་བཏགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མིང་ནི་པདྨ་ཨ་བ་བྷ་སེ་སྟེ་པདྨ་འོད་ཟེར་ལྡན། སློབ་
མ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པས་མཚན་གསོལ་བ་ནི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྟེ། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཕྱིས་ཨོ་རྒྱན་དུ་བྱོན་པའི་སྐབས་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་གསོལ་བ། སྔོན་གྱི་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་
བཛྲ་དང་མཛད་པ་མཚུངས་པས་པདྨ་བཛྲ་ཞེས་གྲགས་སོ། །རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ལྷོ་དང་དབུས་རྣམས་སུ་གོང་དུ་སྨོས་པ་དེ་དག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འགྲོ་དོན་ཅི་རིགས་པ་ཙམ་མཛད་ལ། དེ་བས་ཆུ་བོ་གངྒའི་བྱང་
1-3-8a

ཕྱོགས་བལ་པོ་ཡན་ཆད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེར་མཛད། དེ་བས་ཀྱང་འགྲོ་ལྡིང་གི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་དོན་ཆེ་སྟེ་ཡུལ་ཁམས་དེ་དང་པོར་འདུལ་བར་མཛད་པ་པོ་ཡིན་པ་དང་། གསུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་
རྣམ་དག་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་མང་བས་སོ། །དེ་བས་ཀྱང་བོད་ཁམས་སུ་འགྲོ་དོན་ཆེ་སྟེ། ཕྱོགས་འདིའི་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་བར་གྱི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་ལ། དངོས་བརྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཙམ་མ་
གཏོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་དང་། མཚན་འདི་ཉིད་རྟགས་མཚན་དུ་བྱས་ཏེ་གདུལ་བྱའི་ཞིང

【现代汉语翻译】
并且以莲花生的身体显现。上师在德里马拉稍作停留，用檀香木雕刻了一尊卓越的观世音菩萨像。在比克拉玛希拉建造了一座小度母殿。他还去了邬金，聚集了各种有缘分的弟子，并建造了一座寺庙。当时，在靠近邬金的卡扎地区，佛教僧团兴盛且良好。国王是一位居士班智达。摩拉达纳地区的巴格达国王是塔吉克人，因此他的军队摧毁了卡扎地区，摧毁了一些寺院，许多寺院濒临毁灭。
当敌军乘坐船只和游泳渡过尼里河时，上师从河边以严厉的目光和指责的手势，使七艘大船和五百艘由一根木头制成的小船，以及所有游泳而来的人都沉入水中，所有塔吉克勇士都死了。从那以后，许多代人中，那个地方没有发生塔吉克人的灾难。因此，出家后的名字是莲花阿卡拉（藏文：པདྨ་ཨཱ་ཀ་ར་，梵文天城体：पद्म आकर，梵文罗马拟音：Padma Akara，汉语字面意思：莲花之源）。灌顶时的秘密名字是莲花生（藏文：པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་，梵文天城体：पद्म संभव，梵文罗马拟音：Padma Sambhava，汉语字面意思：莲花所生）。以前邬金人给他的名字是卡马拉库里夏（藏文：ཀ་མ་ལ་ཀུ་ལི་ཤ་，梵文天城体：कमल कुलीश，梵文罗马拟音：Kamala Kulisha，汉语字面意思：莲花金刚），因为他的额头上有以金刚为标志的盛开莲花的图案。小时候起的名字是莲花阿瓦巴色（藏文：པདྨ་ཨ་བ་བྷ་སེ་，梵文天城体：पद्म अवाभासे，梵文罗马拟音：Padma Avabhase，汉语字面意思：莲花光）。弟子们恭敬地称他为吉祥大乐（藏文：ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་，梵文天城体：श्री महासुख，梵文罗马拟音：Shri Mahasukha，汉语字面意思：吉祥大乐）。后来去邬金时，邬金人称他为莲花金刚，因为他与之前的吉祥大乐莲花金刚的行为相似，所以被称为莲花金刚。
在印度东西南北中，主要做了上述的各种利益众生的事业。因此，在恒河北方，直到尼泊尔，做了很多利益众生的事业。尤其是在卓丁地区，利益众生的事业更大，因为他是第一个调伏那个地区的人，而且追随他教诲的清净者至今仍然非常多。因此，在西藏地区，利益众生的事业更大，因为从这个地区以前到现在，无论是人和非人，都以直接或间接的方式，以化身的形象和这个名字作为标志，来调伏所化众生的领域。

【English Translation】
And also manifested through the body of Padmasambhava. The master stayed in Trimala for a while and carved an excellent statue of Avalokiteśvara from sandalwood. He built a small Tara temple in Vikramashila. He also went to Oddiyana, gathered various fortunate disciples, and built a temple. At that time, in the Kacha region near Oddiyana, the Buddhist community was flourishing and well. The king was a lay practitioner-scholar. The king of Bagdad in the Molatana region was a Tajik, so his army destroyed the Kacha region, destroyed some monasteries, and many monasteries were on the verge of destruction.
When the enemy troops came across the Nili River by boats and swimming, the master, from the riverbank, with a stern gaze and a threatening gesture, caused seven large boats and five hundred small boats made of one piece of wood, as well as all the people who were swimming, to sink into the water, and all the Tajik warriors died. Since then, for many generations, there has been no Tajik disaster in that place. Therefore, the ordained name is Padma Akara (藏文：པདྨ་ཨཱ་ཀ་ར་，梵文天城体：पद्म आकर，梵文罗马拟音：Padma Akara，汉语字面意思：Source of the Lotus). The secret name at the time of empowerment is Padmasambhava (藏文：པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་，梵文天城体：पद्म संभव，梵文罗马拟音：Padma Sambhava，汉语字面意思：Born from the Lotus). The name given to him by the people of Oddiyana in the past was Kamalakulisha (藏文：ཀ་མ་ལ་ཀུ་ལི་ཤ་，梵文天城体：कमल कुलीश，梵文罗马拟音：Kamala Kulisha，汉语字面意思：Lotus Vajra), because there was a pattern of a blooming lotus marked with a vajra on his forehead. The family name given to him when he was young was Padma Avabhase (藏文：པདྨ་ཨ་བ་བྷ་སེ་，梵文天城体：पद्म अवाभासे，梵文罗马拟音：Padma Avabhase，汉语字面意思：Lotus Light). The name respectfully given by the disciples was Shri Mahasukha (藏文：ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་，梵文天城体：श्री महासुख，梵文罗马拟音：Shri Mahasukha，汉语字面意思：Glorious Great Bliss). Later, when he went to Oddiyana, the people of Oddiyana called him Padma Vajra because his actions were similar to those of the previous Shri Mahasukha Padma Vajra, so he was known as Padma Vajra.
In the east, west, south, and center of India, he mainly did various deeds to benefit beings as mentioned above. Therefore, north of the Ganges River, up to Nepal, he did many deeds to benefit beings. Especially in the Troding region, the deeds to benefit beings were greater, because he was the first to subdue the people of that region, and there are still very many pure ones who follow his teachings. Therefore, in the Tibetan region, the deeds to benefit beings are greater, because from the past to the present in this region, whether they are humans or non-humans, they have used the form of this emanation and this name as a sign, either directly or indirectly, to subdue the fields of those to be tamed.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་མ་གྱུར་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་འདི་དང་མཚན་འདིས་མཚོན་
པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། གཞན་དུ་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་མཐའ་ནི་སུ་ཞིག་གིས་བརྗོད་པར་ནུས། སློབ་དཔོན་འདི་ནི་གཙོ་བོར་མི་མ་ཡིན་འདུལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྔོན་སྨོས་
པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སོགས་སུ་མི་མ་ཡིན་གྱི་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པ་ཆེས་ཆེར་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་དེ་དག་ནི་ཡུལ་ཉི་ཚེ་བར་སྐྱེ་བོ་ཉུང་ངུ་ལ་དུས་ལོ་གྲངས་བརྒྱ་སྙེད་དང་སྟོང་སྙེད་སོགས་ཡུན་ཐུང་
ངུ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་འདི་ལ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དང་སྐྱེ་བོ་གཞལ་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་ལ། རི་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཁོངས་སུ་བྱོན་ནས། ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་
1-3-8b

ཅད་བཏུལ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དད་པར་བྱས་སོ་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པ་མི་སྣང་ལ། དེ་ཡང་འགྲོ་ལྡིང་བཏུལ་བའི་སྔ་ཕྱི་གང་ཡིན་མི་གསལ་ཞིང་། བོད་པ་
རྣམས་བོད་ཡུལ་ནས་སྲིན་པོའི་གླིང་ལ་བྱོན་པར་འདོད་པ་དང་། འགྲོ་ལྡིང་པ་རྣམས་ནི་འགྲོ་ལྡིང་ནས་དེར་བྱོན་པར་འདོད་དོ། །སྐུའི་བཀོད་པ་གཉིས་གཅིག་ཅར་བསྟན་པར་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་མོད།
འགྲོ་ལྡིང་དུ་བྱུང་བའི་སློབ་མ་དང་ཡང་སློབ་འགའ་ཞིག་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དུས་དང་བསྟུན་ན། བོད་དུ་བྱོན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡིང་དུ་བྱོན་པར་མངོན་ནོ། །དེ་ལ་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམ་ཐར་དང་ཐང་ཡིག་ཏུ་གྲགས་
པ་རྣམས་ལ་མང་པོ་ཞིག་སྣང་ཡང་རེ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག །རྙིང་མ་བཀའ་མར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང་དང་། ཕུར་པ་དང་རྟ་མགྲིན་སོགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་མང་པོ་ཞིག་ལ་ལོ་རྒྱུས་སྤྱི་ཁོག་
མཚུངས་པ་ཡིད་བརྟན་རུང་བར་སྣང་ལ། ནང་གསེས་མི་འདྲ་ཙམ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་རྫུས་སྐྱེས་སུ་གླེང་བ་དང་། མངལ་སྐྱེས་སུ་གླེང་བ་དང་། འདམ་ཁར་གླེང་བ་སོགས་ཅི་རིགས་ཡོད་ལ།
བོད་དུ་ཇི་ཙམ་བཞུགས་པ་ཡང་། འགའ་ཞིག་ལས་ལོ་གསུམ། འགའ་ཞིག་ལས་ལོ་དྲུག །གཞན་འགའ་ལས་ལོ་བཅུ་གཉིས། ཁ་ཅིག་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་སོགས་ཡོད་ལ། གཏེར་མ་རྣམས་ལས་ནི་
1-3-9a

ཉུང་བ་རྣམས་ལ་ལྔ་བཅུ་དང་། ཕལ་ཆེར་ལས་བརྒྱ་ལྷག་པར་འཆད་དོ། །དེ་ལ་དོན་གཞན་གདུལ་བྱ་སྣང་བ་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་བསམ་ན་ནི། ད་ལྟར་ཡང་བཞུགས་ཤིང་། ཞིང་
ཁམས་ཀུན་ཏུ་སྐུའི་སྣང་བ་གཅིག་ཅར་རྟག་ཏུ་སྟོན་པའང་ཡིན་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ཚད་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད། འོན་ཀྱང་སྔ་ཕྱིར་དུས་བསྒྲིགས་པ་སོགས་ལ་ནི་དེ་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལ་ནི་དེ་སྐབས་ཀྱི་མིའི་འགྲོ་
བ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་མཐུན་པའི་སྣང་ངོར་ས

ྣང་དུ་རུང་བ་གཅིག་གི་སྟེང་ནས་འཇོག་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཆེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པར་གྲགས་པའི་རྦ་བཞེད་དངོས་དང་། རྦ་བཞེད་
ལ་སྔ་དར་གྱི་འཕྲོ་འཐུད་ཅིང་། དེ་ལའང་བཀའ་གདམས་ཕྱོགས་ཤིག་གིས་ཁ་སྐོང་བྱས་པ་ཞིག་དང་། བླ་བཞེད་རྣམས་མཐོང་ཞིང་། རྒྱལ་བཞེད་ཀྱི་དོན་བླངས་ནས་བཀོད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡིག་རྙིང་འགའ་རེ་
ཡང་མཐོང་བ་ལས། རྒྱས་བསྡུས་འཕྲན་བུ་མ་གཏོགས་ཕལ་ཆེར་གཏམ་རྒྱུད་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཁོ་ནར་སྣང་ལ། མཁས་མཆོག་དམ་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། དེ་གསུམ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ཁུངས་སུ་མཛད་ཅིང་། དེའི་ནང་གི་
སློབ་དཔོན་པདྨའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ནི་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཕལ་ཆེ་བ་དང་སྤྱི་འགྲོས་འགྲིག་པར་ཡང་སྣང་ངོ་། དཔའ་བཞེད་དང་རྦ་བཞེད་ཡི་གེ་འདོན་ཚུལ་ཙམ་སྟེ་ངོ་བོ་གཅིག་ལ། འབའ་བཞེད་
1-3-9b

བྱ་བ་གཞན་ཞིག་ཡོད་ཟེར་ནའང་། དེའི་ལུགས་འདི་ཡིན་བྱ་བ་མ་མཐོང་ལ། རྦ་བཞེད་ལ་ཡིག་ནོར་བྱུང་བའི་གནས་ཀྱང་སྲིད་དོ། །འདིར་དེ་དག་གུང་སྤྲོས་ཏེ་བཤད་ན། ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་སུ་
འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དེའི་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་བཙན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་བོད་ཡུལ་དུ་དམ་ཆོས་དར་བར་བཞེད་ནས། ཨ་ཙཪྻ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཞེས་གྲགས་པ་ཞི་བ་འཚོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སློབ་དཔོན་དྷརྨ་ཤཱནྟི་གྷོཥ་
ཞེས་བྱ་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཕོ་བྲང་ཀླུང་ཚུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཡང་ཐོག་ཏུ་དར་གྱི་གུར་ཕུབ་པར་བཞུགས་སུ་བཅུག །ཟླ་བ་བཞིར་དགེ་བ་བཅུ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ལས་བརྩམས་ཏེ་
སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོས་བཤད་པས། བོད་འདྲེ་རྣམས་ཁྲོས་ནས། ཕོ་བྲང་འཕང་ཐང་ཆུས་ཁྱེར། དམར་པོ་རི་ལ་ཐོག་བརྒྱབ། ཡུལ་ཁམས་རྣམས་སུ་མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དང་། སད་དང་སེར་བ་ཆེར་བྱུང་བས།
བོད་འབངས་ཐམས་ཅད་ཆོས་བྱས་པས་ལན་ཟེར། ཆོས་བྱར་མ་བཏུབ་ནས། རྒྱལ་པོ་རྦ་གསལ་སྣང་སོགས་ཆོས་བློན་ལྔ་དང་ལྷན་གཅིག་ཨ་ཙཪྻའི་དྲུང་དུ་སོང་། གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་ཡོན་དུ་ཕུལ། དེ་འདྲ་ལན་
གསུམ་སོང་ནས་འདི་སྐད་ཅེས། ཨ་ཙཪྻ་རེ་ཞིག་བལ་པོའི་ཡུལ་དུ་བཞུད་ལ། དེ་བར་རྒྱལ་པོས་བོད་མི་རྣམས་ལྷ་ཆོས་མི་བྱེད་དུ་མི་རུང་བར་གླེངས། རྔན་པ་བྱིན། ཞང་བློན་རྣམས་ཐབས་ཀྱིས་བྲིད་ནས། ཆོས་
1-3-10a

བྱེད་དུ་བཏུབ་པའི་ཚེ་སླར་ཡང་སྤྱན་འདྲེན་ནོ་ཞེས་ཞུས། ཨ་ཙཪྻ་ན་རེ། བོད་ཀྱི་འདྲེ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བ་ལ་སྔགས་མཁན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཞེས་བགྱི་བ་ད་ལྟ་ས་སྟེང་ན་མཐུ་རྩལ་
ཆེ་ཤོས་དེ་སྤྱན་འདྲེན་དགོས་གསུང་། གསེར་ཕྱེ་ཁྱོར་བ་གང་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྦྱིན་དགོས་གསུངས་ནས་བསྣམས། ལྷག་མ་བཙན་པོ་ཉིད་ལ་གཏད། ཕྱི་ལྟར་དུ་བསྐྲད་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཡར་བཞུད་དོ། །ཡང་
གྲ

【现代汉语翻译】
因此，必须将其建立在一个可接受的基础上。因此，据说有三种形式的国王遗诏，即真正的《拔协》（rBa bzhed，国王遗诏的名称），以及《拔协》的早期延续，其中一个噶当派（bKa' gdams，藏传佛教派别）对其进行了补充，并且还看到了一些融合了《拔协》和《国王遗诏》含义的历史文献。除了细节上的细微差异外，它们的故事本质上几乎是相同的。所有伟大的学者都认为这三者是可信的来源，并且其中关于莲花生大师（Padma Sambhava）的历史与宁玛派（sNga 'gyur bKa' ma，藏传佛教派别）的历史大致相同。 《达协》（dPa' bzhed，国王遗诏的名称）和《拔协》在文字表达上略有不同，但本质上是相同的。据说还有另一个叫做《巴协》（'Ba' bzhed，国王遗诏的名称），但我没有见过它的版本。 《拔协》中可能存在笔误。如果在这里详细讨论这些，它们将变得非常可信。
当时，化身国王赤松德赞（Khri srong lde'u btsan）希望在藏地弘扬佛法，于是迎请了被称为阿阇黎菩提萨埵（a tsarya bo dhi satva， आचार्य बोधिसत्त्व，ācārya bodhisattva，导师菩萨）的寂护（zhi ba 'tsho，Śāntarakṣita）和导师达摩香提格哈萨（dharma shanti ghoSha）。让他们住在名为隆楚（klung tshugs）的宫殿顶层，并在那里搭起丝绸帐篷。导师从十善业、十二缘起和十八界开始讲法四个月，结果激怒了藏地的邪魔。他们摧毁了彭塘（'phang thang）宫殿，用雷电袭击了红山（dmar po ri），并在各地引发了人畜疾病以及冰雹。所有藏人都说这是因为弘扬佛法的缘故。由于无法继续弘扬佛法，国王与拔萨朗（rba gsal snang）等五位大臣一同前往阿阇黎处，献上了一罐金粉作为供养。如此重复了三次，然后他们说：‘阿阇黎，请暂时前往尼泊尔。在此期间，国王将说服藏人不要信奉神道教。我们将给予赏赐，并通过计谋引诱大臣们，以便在可以弘扬佛法时再次迎请您。’阿阇黎说：‘为了调伏藏地凶猛的邪魔，必须迎请现在世上神通最强大的莲花生大师。’他让他们将一捧金粉送给尼泊尔国王，剩下的交给了国王本人。表面上，他似乎是被驱逐了，然后离开了。还有

【English Translation】
Therefore, it must be established on an acceptable basis. Therefore, it is said that there are three forms of the King's Testament, namely the actual rBa bzhed (name of the King's Testament), and the early continuation of the rBa bzhed, which was supplemented by one of the bKa' gdams pas (a school of Tibetan Buddhism), and some historical documents that combined the meanings of the rBa bzhed and the King's Testament were also seen. Apart from minor differences in details, their stories are almost identical in nature. All great scholars consider these three to be credible sources, and the history of Padma Sambhava (莲花生大师) within them is also seen to be roughly the same as the history of the sNga 'gyur bKa' ma pas (a school of Tibetan Buddhism). The dPa' bzhed (name of the King's Testament) and the rBa bzhed differ slightly in wording, but are essentially the same. It is said that there is another one called 'Ba' bzhed (name of the King's Testament), but I have not seen its version. There may be a typo in the rBa bzhed. If these are discussed in detail here, they will become very credible.
At that time, King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan), an incarnation, wanted to promote Dharma in Tibet, so he invited Śāntarakṣita (寂护), known as Acharya Bodhisattva (a tsarya bo dhi satva, आचार्य बोधिसत्त्व, ācārya bodhisattva, Teacher Bodhisattva), and the teacher Dharma Shanti GhoSha. He had them stay on the top floor of the palace called Lhungtshuk (klung tshugs), where they set up silk tents. The teacher taught for four months, starting with the ten virtues, the twelve links of dependent origination, and the eighteen realms, which angered the demons of Tibet. They destroyed the Phangthang ('phang thang) Palace, struck Red Hill (dmar po ri) with lightning, and caused human and livestock diseases and hail throughout the country. All the Tibetans said that this was because of the promotion of Dharma. Unable to continue promoting Dharma, the king, along with five ministers including rBa gsal snang, went to the Acharya and offered a can of gold powder as an offering. This was repeated three times, and then they said: 'Acharya, please go to Nepal for a while. In the meantime, the king will persuade the Tibetans not to practice the religion of the gods. We will give rewards and entice the ministers with tricks so that we can invite you again when Dharma can be promoted.' The Acharya said: 'In order to subdue the fierce demons of Tibet, it is necessary to invite Padma Sambhava (莲花生大师), who is now the most powerful magician in the world.' He told them to give a handful of gold powder to the King of Nepal, and the rest to the King himself. Outwardly, it seemed that he was being expelled, and then he left. Also

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་སྣར་དང་། གསལ་སྣང་གཉིས་ཀྱིས་བལ་ཡུལ་དུ་བསྐྱལ། སླར་ལྡོག་ནས་རྦ་གསལ་སྣང་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་པར་བསྐོས། ཕོ་ཉ་སུམ་ཅུས་བསྐོར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་རྒྱ་ནག་ཏུ་ཕོ་ཉར་ཕྱིན། དེ་བར་ཞང་བློན་ཐམས་
ཅད་བསྡུས་ནས། ཆོས་བྱེད་པའི་ཆད་སོ་གྲུབ། སློབ་དཔོན་སྤྱན་མ་དྲོངས་པའི་དུས་སྐབས་དེར་ཕོ་ཉ་རྣམས་ལ། རྒྱ་རྗེས་སོ་སོར་བྱ་དགའ་ཆེན་པོ་དང་། བཙན་པོ་ལ་དར་ཡུག་ཁྲི་ཕྲག་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་
སློབས། དེ་ནས་ཡང་གསལ་སྣང་གིས། ཨ་ཙཪྻ་གཉིས་པོ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བལ་པོར་ཕྱིན། འདིའི་སྐབས་སུ་རྦ་བཞེད་ལས། ཨ་ཙཪྻ་བོ་དྷི་སཏྭ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་དང་། ལྷ་ཁང་བརྩིག་པའི་ཆ་མཁན་
མཁས་པ་གཅིག་སྟེ་གསུམ་བོད་དུ་འབྱོན་པའི་གྲབས་སེབ་བྱས་ནས་འདུག་སྐད། དེ་ནས་ཨ་ཙཪྻ་བོ་དྷི་སཏྭས་གཞུང་ལམ་ལ་མགྱོགས་པར་བྱོན། སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་ཆ་མཁན་དང་བལ་པོ་རྡོ་བཟོ་བ་སོགས་བསྡེབས་ནས་
1-3-10b

ཕེབས་ཏེ། ཡུལ་སོ་སོའི་མི་མ་ཡིན་འདུལ་བ་དང་། ས་ཆ་རྣམས་རྟོག་གིན་བྱོན། ཞེས་འབྱུང་ལ། བླ་བཞེད་ལས། ཨ་ཙཪྻ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་ཕྱིན་པ་མྱུར་བར་འགྲན་བཟང་དུ་བྱོན། བཙན་པོ་
དང་བཀའ་མཆིད་མཛད། པདྨ་སམྦྷ་བ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ལྷ་སྲིན་བཏུལ་ན་ལེགས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྦ་མང་རྗེ་གསལ་སྣང་དང་། སེང་མགོ་ལྷ་ལུང་གཟིགས་གཡོག་ལྔ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་
བཏང་བ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་མཁྱེན་ནས་མང་ཡུལ་དུ་བྱོན་འདུག་ཟེར་བ་སྣང་བ་གང་ལྟར་ཡང་མི་འགལ་མོད་སྔ་མ་འཐད་པར་བྱའོ། །དེ་སྐབས་སྐྱིད་གྲོང་ནས་ཚུར་བྱོན་དུས། བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་
ཆར་དྲག་པོ་ཕབ། ཕན་ཚུན་གྱི་རི་ཁ་ལྟེབས་པར་བྱུང་བ་ན་འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་བཞག །སློབ་དཔོན་སྔོན་ལ་བྱོན་ཏེ་རིའི་ཁོང་སེང་ནས་བཞུད་ནས། ལྷ་སྲིན་དེ་རྣམས་བཅིངས་ཤིང་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །
དེ་ནས་བཟུང་ལམ་གྱི་མི་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཞིང་བྱོན། གཙང་པོ་ལ་རྫིངས་བཅས་ཏེ་ཆུ་གཞུང་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཀྱིས་བྱོན་པ་ཡང་མང་། འོ་ཡུག་གི་ཐད་ཀ་ནས་ཕར་ཐོན། ལ་འདི་བརྒལ་བ་ན་ཉི་ཚེ་བའི་དམྱལ་བ་མང་
པོ་ཡོད་པས་སྙིང་རྗེ་བྱའོ་གསུངས་ནས་ཕེབས། ཆུ་ཚན་དྲག་ཏུ་ཁོལ་བའི་དབུས་ན་སྲོག་ཆགས་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་མཛད་པས་ཆུ་རྣམས་འཇམ་གྱིས་འགྲོ་བ་བྱུང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱམས་པའི་ནུས་པ་
1-3-11a

བསྟན་པ་ཙམ་ཡིན། ལར་མྱོང་ངེས་ཀྱི་ལས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མཛད་དུ་མེད་གསུང། དགོངས་པ་བཞག་པས་སྔར་བཞིན་སོང་། རུ་མཚམས་སུ་ཡང་ཕེབས། གངས་དཀར་
འཇིགས་ནས་ཐག་རིང་དུ་བྲོས། གནམ་དུ་ཕེབས་ནས་ད་ནི་ཐང་ལྷ་འདུལ་དགོས་གསུང་། དེ་ཕྱོགས་སུ་ཆས། ཟངས་ཁལ་ཚད་མ་ཞིག་ཏུ་ལུག་བོང་ཤི་བའི་ཤ་བཙོས་པ་དང་། ཀླུ་ཚ་ཟེར་བའི་མི་ཚན་གཅིག་ན་ར

【现代汉语翻译】
哦·纳尔（O Nar）和 格萨尔·囊（Gsal Snang）两人将他送往尼泊尔。返回后，任命热巴·格萨尔·囊（Rba Gsal Snang）为丘吉·坚波（Chos kyi spyan）。由三十名使者陪同，为了佛法的要义前往中国担任使者。在此期间，召集了所有的大臣，确定了修行佛法的规章。在上师（指寂护）尚未到来的这段时间里，（藏王）让使者们携带丰厚的赏赐赠予中国皇帝，并携带数以万计的丝绸等贵重礼物献给赞普（btsan po，藏王）。
之后，格萨尔·囊（Gsal Snang）再次前往尼泊尔迎请两位阿阇黎（acharya，上师）。根据《热巴协》（Rba bzhed）记载，阿阇黎菩提萨埵（Bodhisattva），莲花生大士（Padmasambhava），以及一位擅长建造寺庙的专家，共三人准备前往吐蕃。之后，阿阇黎菩提萨埵迅速地走在官道上。莲花生大士、专家以及尼泊尔石匠等一同前往，一路降伏各地的非人，并勘察地形。
《拉协》（Bla bzhed）中记载：‘迎请阿阇黎菩提萨埵时，为了比速度而快速前进，与赞普商议。按照迎请莲花生大士来降伏邪魔的建议，派遣热巴·芒杰·格萨尔·囊（Rba Mangrje Gsal Snang）和森果·拉隆·孜约（Seng-go Lhalung Gzigs-gyog）等五人前去迎请。’据说上师（莲花生大士）也已知晓此事，前往芒域（Mang yul）。无论如何，这两种说法并不矛盾，但前一种说法更为合理。当时，从吉隆（Kyid-grong）返回时，吐蕃的邪魔们降下猛烈的冰雹，双方的山脊都崩塌了，于是随从们被留在了后面。上师（莲花生大士）先行一步，从山体的空隙中穿行，束缚并降伏了那些邪魔。
从那以后，一路降伏道路上的所有非人。多次在江河上筑坝，引导水流。从哦玉（O-yug）的上方通过。翻越那座山时，（莲花生大士）说那里有很多短暂的地狱，应该生起慈悲心。经过剧烈沸腾的温泉时，上师（莲花生大士）心怀慈悲，温泉的水流变得平静。这仅仅是瑜伽士慈悲力量的显现。一般来说，佛陀也无法改变注定的业力。当停止观想时，一切恢复如初。也到达了如藏（Ru mtshams）。
冈嘎（Gangs dkar，雪山名）感到恐惧，远远地逃离。升到天空后说：‘现在应该降伏唐拉（Thang lha，山神名）。’于是朝那个方向走去。一个铜锅里煮着死羊和死驴的肉，还有一个叫鲁擦（Klu tsha）的人...

【English Translation】
O Nar and Gsal Snang escorted him to Nepal. Upon returning, Rba Gsal Snang was appointed as Chos kyi spyan. Accompanied by thirty messengers, he went to China as an envoy for the sake of the Dharma's essence. During this time, all the ministers were gathered, and the rules for practicing the Dharma were established. While the master (referring to Śāntarakṣita) had not yet arrived, the messengers were instructed to bring great rewards to the Chinese emperor and to offer tens of thousands of silks and other valuable gifts to the btsan po (Tibetan king).
After that, Gsal Snang went to Nepal again to invite the two acharyas (masters). According to the Rba bzhed, Acharya Bodhisattva, Padmasambhava, and an expert skilled in building temples, a total of three people, were preparing to go to Tibet. Later, Acharya Bodhisattva quickly traveled on the official road. Padmasambhava, the expert, and Nepalese stonemasons traveled together, subduing non-humans in various places and surveying the terrain.
The Bla bzhed states: 'When inviting Acharya Bodhisattva, they raced to be fast, consulted with the btsan po. According to the suggestion to invite Padmasambhava to subdue the demons, Rba Mangrje Gsal Snang and Seng-go Lhalung Gzigs-gyog, along with five attendants, were sent to invite him.' It is said that the master (Padmasambhava) also knew about this and went to Mang yul. In any case, these two statements are not contradictory, but the former is more reasonable. At that time, when returning from Kyid-grong, the Tibetan demons sent down heavy hailstorms, and the ridges of the mountains on both sides collapsed, so the attendants were left behind. The master (Padmasambhava) went ahead, passing through the hollows of the mountains, binding and subduing those demons.
From then on, he subdued all the non-humans on the road. Many times, he built dams on the rivers and guided the water flow. He passed over O-yug. When crossing that mountain, (Padmasambhava) said that there were many temporary hells there, and compassion should be aroused. When passing through a violently boiling hot spring, the master (Padmasambhava) had compassion, and the water in the hot spring became calm. This was merely a manifestation of the power of a yogi's compassion. In general, even the Buddha cannot change destined karma. When he stopped contemplating, everything returned to normal. He also arrived at Ru mtshams.
Gangs dkar (name of a snow mountain) was frightened and fled far away. After ascending to the sky, he said, 'Now Thang lha (name of a mountain god) must be subdued.' So he went in that direction. In a copper pot, the meat of dead sheep and dead donkeys was being cooked, and there was a person named Klu tsha...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ། འདི་ཅི་
ཡིན་ཟེར།ལོ་རྒྱུས་བསྙད་པས། ཧ་ཧ་བྱས་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བའི་ཐབས་ལྟ་ཟེར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དམར་ཐབ་འཚལ་གསུངས་ནས་ཟངས་ལ་རྡོག་པ་རྒྱབ་ནས་བསྒྱེལ། དེར་ཐང་ལྷ་ཁྲོས་ཏེ་གངས་ལ་
ཐུག་ཆོམ་བྱུང་། སྤྲིན་ནག་ཆགས་ནས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པས་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་འབྲུག་དང་སེར་བ་དང་གློག་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་བྱུང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་གྱིས་གངས་རི་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བསྟན་པས་གངས་ཆེར་ཞུ། ཐང་
ལྷ་ཡར་ཞུ་དེ་ནས་གྲགས། སྙིང་དྲུང་དུ་འདི་ན་ཆོས་བྱེད་དུ་མི་སྟེར་བའི་ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་ཞིག་འདུག་གསུང་། འདུལ་བར་དགོངས་པ་ལ་ཀླུ་དེ་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོར་བྲོས། ཕུག་པ་ཞིག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བཞེངས། ཞག་གསུམ་དགོངས་
པ་མཛད་པས། གངས་ཀྱི་ཐུག་ཆོམ་ཞི། ཡུལ་ཡང་འཇམ་པོར་གྱུར། ཀླུ་དང་ཐང་ལྷ་ཡང་དམ་འོག་ཏུ་ཆུད་ཅིང་ཆོས་ལ་བཀོད། གཞན་ཡང་གནམ་མཚོ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དང་། ཇོ་མོ་གངས་དཀར་
1-3-11b

ལ་སོགས་པ་ལྷ་སྲིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་དེ་སྐབས་བཏུལ་ལོ། །དེ་ནས་ལེ་ཤོད་དུ་བྱོན། འཕན་ཡུལ་ལ་ཡུལ་ངན་ལུང་པ་རྟ་རོ་ཁ་ཕྱེ་བ་འདྲ་གསུངས་དངོས་སུ་མ་ཕེབས་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དམ་འོག་ཏུ་བསྩལ། སྟོད་
ལུང་གི་གཡའ་རལ་མོ་ནས་མར་བྱོན། རི་ཉིལ་པ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བསྟན་པས་ལོག །བཙུན་མོ་འཕྲང་གི་བྲག་མུ་སྟེགས་རལ་པ་ཅན་བྲོ་འཁྲབ་པ་འདྲ་བ་འདིའི་གོང་མ་བཅད་ན། བོད་མུ་སྟེགས་
ཀྱིས་འགེང་གསུངས་ནས་བཅད། ཞོང་བར་ཚོང་པ་ཀུན་ལ་གྲོ་ཐོབ་གསུང་པ་ལ། ཆུ་མ་མཆིས་ཞུས་པས། གསེག་ཤང་ས་ལ་ཐམ་ཐོམ་རྒྱབ་པས། ཆུ་མིག་བདུན་བྱུང་། ཞོང་བ་ལྷ་ཆུར་གྲགས། མཁར་ནག་
འདི་ཀླུ་བཙན་ཐུ་བ་ཞིག་འདུག །འདུལ་བྱེད་ཅིག་བྱ་གསུང་། བྲག་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཅིག་མཛད། བོད་ཀྱི་རྡོ་ལ་བཟོ་ཨེ་རུང་ཟེར་བལ་པོའི་བཟོ་བོས་ཤ་བ་ཞིག་ཀྱང་བརྐོས། དེ་ནས་ངམ་ཤོད་ལ་བྱོན་ཟུར་
མཁར་མདའ་རུ་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་ལྔ་བཞེངས་རབ་གནས་མཛད། དེ་ནས་ཕོ་བྲང་བྲག་དམར་འོམ་བུ་ཚལ་དུ་ཕེབས། བཙན་པོ་དང་མཇལ་བ་ལ་ཕོ་ཉས་བརྡའ་སྦྱར། ཕྱག་བཞེད་ཟེར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་ན་རེ། ང་ཡི་
ཕྱག་བཙན་པོས་མི་ཐུབ་གསུངས་ནས། ཕ་བོང་ཞིག་ལ་ཕྱག་མཛད་པས་ཤག་ཏེར་གས། རྒྱལ་པོའི་ན་བཟའ་ཕུད་པ་ལ་ཕྱག་མཛད་པས་ཐུལ་གྱིས་ཚིག །དེར་བཙན་པོས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་ཕུལ། དེའི་གོང་
1-3-12a

དུ་སང་ཤིས་བྲག་དམར་འགྲན་བཟང་དུ་རྒྱ་ནག་གི་ལྷ་ཁང་འགོའུ་དེ་ཤན་ལ་དཔེ་བླངས་བ་ཞིག་བཞེངས་ནི་གྲུབ། ཞལ་དྲོ་ནི་མ་གྲུབ་པའི་སྐབས་ཡིན་པས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེར་གདན་
ཕེབས་པར་ཞུས་ནས་ཕེབས་རབ་གནས་མངའ་གསོལ་གྱི་ཚེ། རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་ཆེན་པོ་ནི་མ་བྱོན། གནངས་ཆེན་པོ་དང་གཟིམ་མལ་བ་ཀུན་གྱིས་བལྟ་བར་འོངས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་སྐུ་ཆེ

【现代汉语翻译】
‘这是什么？’当讲述这个故事时，他说：‘哈哈，这看起来像是制服夜叉的方法。’老师说：‘准备一个巨大的红色火炉。’然后他用铜击打并推倒它。在那里，唐拉（山神）愤怒了，冰雹落到了雪山上。乌云密布，雷鸣、冰雹和闪电不断，普通人难以忍受。老师指着雪山，雪融化了。唐拉融化上升，因此得名。在他的心底，他说：‘这里有一个恶毒的龙族，不允许修行佛法。’为了驯服它，龙逃到了外海。在一个洞穴里，他建造了五个坛城。经过三天的冥想，冰雹停止了，这个地方变得平静。龙和唐拉也被置于誓言之下，并被用于佛法。此外，当时他还驯服了居住在纳木错（天湖）的鬼神，以及嘉莫岗嘎（圣女峰）等无数神灵。
然后他去了列秀。他说彭域‘看起来像一个邪恶的地方，山谷像张开的马尸。’他没有亲自去，而是将鬼神置于誓言之下。他从托隆的雅热莫下来。他指着一座倒塌的山，山就恢复了原状。他说：‘如果切断尊莫传（地名）悬崖上像外道蓬头散发者跳舞的顶端，西藏将被外道填满。’然后他切断了它。在雄巴，他对所有商人说：‘你们会得到小麦。’他们回答说没有水。他用金刚杵在地上敲击，出现了七个泉眼。雄巴被称为拉曲（神水）。他说：‘这座黑城堡里住着一个名叫鲁赞图巴的龙王。’‘我们需要一个驯服者。’他在岩石上制作了一尊金刚萨埵像。一个尼泊尔工匠说：‘不知道是否可以在西藏的石头上雕刻。’他还雕刻了一只鹿。然后他去了昂秀，在祖喀达建造了五座石塔，并举行了开光仪式。然后他去了彭唐扎玛奥布蔡。当信使发出信号要与赞普（国王）会面时，老师说：‘我的手是赞普无法承受的。’然后他用手触摸一块巨石，巨石裂开了。当他用手触摸国王的礼服时，礼服裂开了。在那里，赞普向老师的脚致敬。在那之前，桑西扎玛在昂赞建造了一座模仿中国寺庙的寺庙，但尚未完工。由于尚未完成，他们邀请伟大的老师到那里，并在开光和奉献仪式上。国王和伟大的大臣没有来。许多人和侍从都来观看。老师祝福了神像。

【English Translation】
‘What is this?’ When telling the story, he said, ‘Haha, this looks like a method for subduing yakshas.’ The teacher said, ‘Prepare a huge red stove.’ Then he struck and knocked it down with copper. There, Thanglha (mountain god) became angry, and hail fell on the snow mountain. Dark clouds formed, and thunder, hail, and lightning continued incessantly, which ordinary people could hardly bear. The teacher pointed at the snow mountain, and the snow melted. Thanglha melted and rose, hence the name. In his heart, he said, ‘Here is a malicious naga (serpent deity) who does not allow the practice of Dharma.’ Intending to subdue it, the naga fled to the outer sea. In a cave, he built five mandalas. After meditating for three days, the hail stopped, and the place became peaceful. The naga and Thanglha were also placed under oath and used for Dharma. Furthermore, at that time, he also subdued the gods and demons residing in Namtso (Heavenly Lake), as well as countless deities such as Jomo Gangkar (Holy Mother Snow Mountain).
Then he went to Leshö. He said of Phenyul, ‘It looks like an evil place, the valley like an open horse corpse.’ He did not go in person but placed the gods and demons under oath. He came down from Yayaralmo in Tölung. He pointed at a collapsed mountain, and the mountain returned to its original state. He said, ‘If the top of the cliff in Tsünmo Trang (place name), which looks like a heretic with disheveled hair dancing, is cut off, Tibet will be filled with heretics.’ Then he cut it off. In Zhongba, he said to all the merchants, ‘You will get wheat.’ They replied that there was no water. He struck the ground with a vajra (རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt), and seven springs appeared. Zhongba became known as Lhachu (divine water). He said, ‘This black castle is inhabited by a naga king named Lützen Thuba.’ ‘We need a subduer.’ He made an image of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, वज्रसत्त्व, vajrasattva, Diamond Being) on the rock. A Nepalese artisan said, ‘I don’t know if it is possible to carve on Tibetan stone.’ He also carved a deer. Then he went to Ngamshö, built five stone stupas (མཆོད་རྟེན།, चैत्य, caitya, reliquary mound) in Zurkhar Da, and performed the consecration ceremony. Then he went to Phodrang Drakmar Ombü Tsal. When the messenger signaled to meet the Tsenpo (king), the teacher said, ‘My hand cannot be withstood by the Tsenpo.’ Then he touched a boulder, and the boulder cracked. When he touched the king’s robe, the robe tore. There, the Tsenpo paid homage to the teacher’s feet. Before that, Sangshi Drakmar in Ngendzang had built a temple modeled after a Chinese temple, but it was not yet completed. Since it was not yet completed, they invited the great teacher there and, during the consecration and dedication ceremony, the king and the great ministers did not come. Many people and attendants came to watch. The teacher blessed the deity statue.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པོ་ཐམས་ཅད་
མི་ལ་བྱ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། སྟོན་མོ་བྱེད་པའི་སར་སྤྱན་དྲངས་སོང་བས། ཡིད་མ་ཆེས་ཏེ། ནམ་ཕྱེད་ལ་དེ་ཀུན་གྱིས་མར་མེ་ཁྱེར་ནས་བལྟས་པས། ནང་ན་འཇིམ་སྐུ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་སྟོང་སང་ངེ་
འདུག །དབྱུག་སྐར་གྱིས་བཙལ་བས་ཀྱང་རེག་ཐོགས་མི་འདུག་པས་ཡིད་ཆེས། ནངས་པར་སྒོ་སེང་ནས་བལྟས་པས། སྐུ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་འཁོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་པདྨས་མཆོད་པ་
མཛད་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་བཤོས་གསོལ་ཞིང་གཏམ་མཛད་པར་དངོས་སུ་མཐོང་། དེའི་ཉིན་མོ་སྤོས་དང་མར་མེ་ཐམས་ཅད་རང་འབར། རོལ་མོ་ཐམས་ཅད་རང་འཁྲོལ། ཅོང་རྣམས་རང་སྒྲ་སྒྲོག །འཕན་ལྔ་
བཏགས་པ་ལྔ་བརྒྱར་འཕེལ། སྡེར་གཅིག་ཏུ་རྒུན་འབྲུམ་སྙིམ་པ་གང་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡང་དེར་འཚོགས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཙམ་ཟོས་ཀྱང་ཉུང་དུ་མ་སོང་། ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་སྐྱེས་སོ། །དེའི་
1-3-12b

ནངས་པར་གཟིམ་མལ་བ་ལྷ་ལུང་མཚོ་གཞེར་གཉན་ལེགས་ཅེས་བྱ་བ་ལ་པྲ་རྟེན་བྱས། ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་པྲ་སེ་ན་ཕབ་སྨྲ་རུ་བཅུག་པས། བོད་ཀྱི་ལྷ་ཀླུ་མི་སྲུན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་སྨྲས། འཕང་ཐང་
དུ་ཆུ་ཐོག་འབེབས་པ་ཤམ་པོ། དམར་པོ་རི་ལ་ཐོག་འབེབས་པ་ཐང་ལྷ། མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་གཏོང་བ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། སད་སེར་གཏོང་བ་བོད་ཀྱི་ལྷ་གཉན་དགུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོགས་སྨྲས། དེའི་ནང་
བར་ནས་བཟུངས་ཀྱང། ཚེ་རིགས་བཟང་བའི་བྱིས་པ་མང་པོ་ལ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་པྲ་ཕབ། གནོད་སྦྱིན་མེ་ལྷས་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན། ལྷ་ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་དང་གནས་དང་སྤྱོད་
ཚུལ་སྨྲས། དེ་ནས་རྒྱལ་བློན་སོགས་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་དུ། ལྷ་འདྲེ་མ་རུངས་པ་རགས་རིམ་ཞིག་དངོས་སུ་མི་ལ་ཕབ་ནས། སྡིགས་ཤིང་གཟིར་བ་དང་ཆོས་བཤད་ནས་དམ་འོག་ཏུ་བཅུག །རང་རང་གི་སྲོག་
སྔགས་དང་ཆོ་ག་རྣམས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ། དེས་ཀྱང་མ་ཐུལ་བ་རྣམས་སྦྱིན་སྲེག་མཛད་པ་སོགས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཏུལ། དེ་འདྲ་བ་ལན་གཉིས་མཛད། དེར་སློབ་དཔོན་ན་རེ། སླན་ཆད་ལྷ་ཆོས་
ཅི་བདེར་མཛོད། གཙུག་ལག་ཁང་དགོངས་པ་བཞིན་དུ་རྩིགས་ཤིག །སྔར་ལྷ་ཀླུ་དམ་འོག་ཏུ་ལན་གཉིས་ཆུད་ལགས་ཏེ། ད་དུང་ལན་གཅིག་བགྱིད་དེ་འཚལ་གསུང་། དེ་ནས་ཕོ་བྲང་ཟུར་ཕུད་རྐྱང་བུ་ཚལ་དུ་ཡང་ཕེབས། དེར་
1-3-13a

བཞུགས་དུས་མལ་གྲོ་གཟི་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་བཏུལ། མལ་གྲོ་གཟི་ཅན་ན་རེ། ས་སྟེང་ན་བཙན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ཆེ། ས་འོག་ན་ང་ཆེ། ངེད་གཉིས་གྲོགས་པོ་བྱ། རྒྱལ་པོ་
ལ་ལྷ་ཁང་བཞེངས་པའི་གསེར་ཕྱེ་དྲེའུ་ཁལ་བཅུ་བཞི་འབུལ། གསེར་ཁུང་གླང་པོ་སྣར་ལེན་དུ་ཐོངས་ཟེར་བ་བཞིན་གསེར་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བྱུང་། རྒྱལ་པོ་པེ་དཀར་ཡང་བཏུལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཁོང་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་སྒྲུབ་དུས་པེ་ཀར་གྱིས་དཀྱིལ་འ

【现代汉语翻译】
像对待所有普通人一样对待他们，邀请他们参加宴会。他们不相信，半夜里，所有人都拿着火把观看，发现里面空空荡荡，连一个泥像都没有。用手杖寻找也摸不着，这才相信。第二天早上从门缝里看，所有的雕像都像以前一样摆放着，莲花生大师（Padmasambhava）正在供奉，众神正在用餐交谈，这一切都亲眼目睹。那天，所有的香和灯都自动点燃，所有的乐器都自动演奏，钟声自动响起，五幡增加到五百幡。一个盘子里只有一把葡萄，无论聚集在那里的人们吃多少，都不会减少。所有人都感到惊奇。
第二天早上，在寝宫附近的拉隆措杰（Lhalung Tsoje）湖边，以年列（Nyen Lek）为媒介，让光芒四射的天女（Lhamo Ozer Chenma）的灵降（pra sena）附体并说话，她说出了所有不驯服的藏地神灵和龙族的名字。她说，在彭塘（Phangthang）降冰雹的是香波（Shampo），在玛波日（Marpori）降冰雹的是唐拉（Thanglha），传播人类和牲畜疾病的是十二丹玛（brTan ma bcu gnyis），降冰雹的是藏地的九位神灵。从那时起，许多才智出众的孩子都被四大天王附体，夜叉梅拉（Nod sbyin Me lha）亲自显现。他们说出了所有凶恶的神灵和龙族的名字、住所和行为方式。然后，为了让国王和大臣们相信，让一些粗暴的邪神附在人身上，通过恐吓和折磨，以及讲经说法，将他们置于誓言之下。他们各自将自己的命咒和仪轨献给大师。对于那些无法驯服的，大师通过火供等各种方法进行调伏。这样的事情做了两次。大师说：‘以后可以随意信奉神灵的教法，按照意愿建造寺庙。’以前已经两次将神灵和龙族置于誓言之下，现在还想再做一次。然后，他们也去了布达拉宫（Potala Palace）旁边的祖普坚布采（Zurphud Kyangbu Tsal）。在那里居住期间，调伏了墨竹工卡（Maldro Gongkar）的孜坚（Zi Chen）等龙族。孜坚说：‘地上有强大的赞普（btsan po，国王）赤松德赞（Khri srong lde btsan），地下有我。我们俩交个朋友吧。我可以为国王建造寺庙提供十四驮骡子的金粉，请允许我在格朗波纳林（Gser khung glang po snar len）开采金矿。’正如他所说的那样，黄金真的出现了。白噶尔王（Pe dkar）也被调伏了，当修降伏他的坛城时，白噶尔摧毁了坛城。

【English Translation】
Treating them like all ordinary people, they were invited to a feast. They didn't believe it, and at midnight, everyone took torches to look, and found it empty, without even a single clay statue. Searching with a cane also couldn't touch anything, and then they believed. The next morning, looking through the crack in the door, all the statues were arranged as before, and Guru Rinpoche (Padmasambhava) was making offerings, and the gods were eating and talking, all of which was witnessed with their own eyes. On that day, all the incense and lamps lit themselves, all the musical instruments played themselves, and the bells rang themselves. The five banners increased to five hundred banners. There was only a handful of grapes in one plate, but no matter how much the people gathered there ate, it didn't decrease. Everyone was amazed.
The next morning, near the Lhalung Tsoje lake near the sleeping quarters, Nyen Lek was used as a medium, and the emanation (pra sena) of the radiant goddess (Lhamo Ozer Chenma) was made to possess and speak, and she spoke the names of all the untamed gods and nagas of Tibet. She said that Shampo was the one who hailed in Phangthang, Thanglha was the one who hailed in Marpori, the twelve Tenma (brTan ma bcu gnyis) were the ones who spread human and livestock diseases, and the nine gods of Tibet were the ones who hailed. From that time on, many intelligent children were possessed by the Four Great Kings, and the yaksha Mela (Nod sbyin Me lha) personally appeared. They spoke the names, residences, and behaviors of all the evil gods and nagas. Then, in order to make the king and ministers believe, some rough evil spirits were made to possess people, and they were placed under oath by threatening and torturing them, and by preaching the Dharma. They each offered their life mantras and rituals to the master. For those who could not be subdued, the master subdued them by various methods such as fire pujas. Such things were done twice. The master said, 'In the future, you can practice the Dharma of the gods as you please, and build temples according to your wishes.' The gods and nagas have been placed under oath twice before, and now I want to do it again. Then, they also went to Zurphud Kyangbu Tsal next to the Potala Palace. While residing there, the nagas such as Zi Chen of Maldro Gongkar were subdued. Zi Chen said, 'On the ground there is the powerful Tsenpo (btsan po, king) Trisong Detsen (Khri srong lde btsan), and underground there is me. Let's be friends. I can offer fourteen mule loads of gold powder for the king to build temples, please allow me to mine gold in Gser khung glang po snar len.' Just as he said, the gold really appeared. King Pekar was also subdued, and when performing the mandala to subdue him, Pekar destroyed the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་བལྟར་འོངས་བས་མིག་ལ་ཕུར་བུ་བཏབ། སྔགས་ཉན་པས་རྣ་བ་ལ་བཏབ། སྔགས་ཟློས་པའི་མོད་བྱས་པས་ལྕེ་ལ་བཏབ། དེ་ནས་འབྲོས་པར་འདོད་པ་ལ་
ཡན་ལག་བཞི་ལ་བཏབ་པས་འགྲོ་མ་ཐུབ། ད་བསྲེག་གོ་ཞེས་གསུངས་པས་ཤིན་ཏུ་སྐྲགས་ཏེ་མནའ་བོར་དམ་ལ་བཏགས། དེ་རྗེས་ཡར་ལྷ་ཤམ་པོ་འདུལ་དུ་བྱོན་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐོག་ཏུ་ཁོས་ཆུ་ཕབ།
སློབ་དཔོན་གྱིས་བེར་སྣ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པས་ཆུ་གྱེན་ལ་ལོག་སླར་ལྷ་རྫིང་བམ་རྫིང་དུ་བླུག །དེར་རྡོ་རྗེ་འཕངས་པས་ཆུ་ཁོལ་ཏེ་ཤམ་པོའི་གངས་ཀྱི་སུམ་ཆ་ཙམ་ཞུ། དེར་ཁོ་གངས་ཀྱི་རྩེ་ལ་བསྡད་ནས། ང་ལ་དེ་
ཙམ་དུ་ཐོ་འཚམས་པ་ཟེར། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱང་ང་ལ་དེ་ཙམ་ཐོ་བརྩམས་པ་ད་ཕྱིན་དམ་འོག་ཏུ་མི་འཇུག་ན་བསྲེག་གོ་གསུངས་པས། དེར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བཞིན་དུ། 
1-3-13b

བདག་ནག་པོའི་རིགས་ཡིན་པས་ཆོས་བགྱི་བའི་རྔོ་མི་ཐོགས། ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་མི་བགྱིའོ་ཞེས་དམ་བཅས། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་གྱི་རིང་ལ་མི་མ་ཡིན་ཕལ་ཆེར་དམ་འོག་ཏུ་ཚུད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་དང་
བོད་འབངས་སྤྱི་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་བསྲེག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་བགྱིའོ་གསུངས་པའི་སྐབས་ཤིག་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་བཙན་པོའི་དབུ་སྐྲ་འཁྲུའོ་ཞེས་ཡོད་པ་ལ། ཨ་ཙཪྻ་བོ་དྷི་སཏྭས་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་
ངོས་ན་ཆུ་མིག་རྟག་ཏུ་སྣང་བྱ་བ་ཡོད། དེ་ནས་ཆབ་བླངས་ཏེ་བཙན་པོའི་དབུ་བསིལ་ན་སྐུ་ཚེ་རིང་། རིགས་རྒྱུད་འཕེལ། ཆབ་སྲིད་ཆེན་པོ་ཤ་སྟག་འབྱུང་བ་ལགས་ཏེ་གསུང་། ཆབ་དེ་སུས་ལེན་པར་རྔོ་ཐོགས་ཞུས་
པས། སློབ་དཔོན་སྔགས་མཁན་གྱིས་ནུས་གསུང་། སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པས། གསེར་གྱི་བུམ་པའི་ཁ་དར་དཀར་གྱིས་བཅད། མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞག །སྔགས་བཟླས་ནས་བུམ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕངས་
པས་ཇེ་མཐོ་ལ་མི་སྣང་བར་སོང་། ཟན་ཟ་ཡུན་གཅིག་ཙམ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བུམ་པ་ཁྲོངས་ཀྱི་བྱུང་། དེར་བཙན་པོའི་དབུ་ཁྲུས་ཤིག་བྱས་བློན་པོ་ཀུན་ལ་གཏད་པས། ཁ་ཕྱེ་བའི་ནང་ན་ཆུ་སྐྱ་ཉོག་གེ་འདུག་
ནས། བློན་པོ་ཀུན་ཚོགས་པའི་མདུན་སར་བྲིམས་པས། འདི་མོན་གྱི་སྨྱོ་ཆུ་ཡིན་ལས་ཆེ། ཕོ་ཐོངས་ཟེར་ནས། ཕྱིར་ཕོས་ཏེ་མེད་པར་བྱས་དེས་ཀྱང་དོན་མེད་ཆེན་པོ་བྱུང་། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་འབངས་སྐལ་ལྡན་
1-3-14a

རྣམས་ལ་ཀྲི་ཡ་དང་། གསང་སྔགས་ནང་གི་དབང་བསྐུར་བར་ཡང་མཛད། རྗེ་འབངས་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་ལ་མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་གསུངས། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་དང་། ཕུར་བུ་འབུམ་སྡེ་
དང་། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ཅི་རིགས་པ་སྟོན་ཅིང་། ཡུན་རིང་པོར་བཞུགས་ནས་བོད་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་གསུང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། ཕྱིས་སེམས་ཅན་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་
བྱས། ནག་ཕྱོགས

【现代汉语翻译】
当他来窥视时，用橛子击打他的眼睛；当他听咒语时，击打他的耳朵；当他开始念诵咒语时，击打他的舌头。然后，当他想要逃跑时，击打他的四肢，使他无法移动。当（莲花生大士）说‘现在要烧了你’时，他非常害怕，放弃了誓言，立下了誓约。之后，当他前去调伏雅拉香波（ཡར་ལྷ་ཤམ་པོ་，Yarlha Shampo，西藏山神名）时，他向莲花生大士泼水。
莲花生大士从披风中举起金刚杵，水便逆流而上，倒回了拉塘和巴塘（ལྷ་རྫིང་བམ་རྫིང་，Lha dzing bam rdzing，神湖和水池）。在那里，他投掷金刚杵，水沸腾起来，香波的雪山融化了大约三分之一。然后，他坐在雪山顶上说：‘你这样冒犯我！’莲花生大士说：‘你也这样冒犯我！如果你不进入誓言之下，我就烧了你！’于是，他向莲花生大士的脚下顶礼，
‘因为我是黑种姓，所以不能行善。’他发誓‘以后不再作恶’。就这样，大约六个月的时间里，他使大多数非人都进入了誓言之下。然后，为了利益国家和全体藏人，他说要举行一个盛大的火供。在一次盛大的庆典中，有人说要为赞普（བཙན་པོ，bTsan po，吐蕃王）洗头。阿阇黎（ཨ་ཙཪྻ་，Acarya，阿阇黎）菩提萨埵（བོ་དྷི་སཏྭ，Bodhisattva，菩萨）说：‘在须弥山（རི་རབ་，Ri rab，Mount Meru）的北面，有一个永远显现的泉眼。如果从那里取水来为赞普洗头，他就会长寿，子孙繁盛，政权也会非常强大。’有人问：‘谁能取到那个水呢？’他说：‘上师（སློབ་དཔོན་，sLob dpon，Guru）咒师（སྔགས་མཁན，sngags mkhan，mantrin）能够做到。’
于是，他们请求莲花生大士。莲花生大士用白色的丝绸盖住金瓶的口，放在坛城（མཎྜལ་，mandala，坛城）的中央。念诵咒语后，他将瓶子抛向空中，瓶子越升越高，直到看不见。大约过了一顿饭的时间，瓶子突然出现在莲花生大士面前。于是，他们为赞普洗头，并将水交给大臣们。当他们打开瓶子时，发现里面的水是浑浊的。于是，大臣们在聚会的场所说：‘这一定是门隅（མོན་，Mon，古代地名，指喜马拉雅山南麓一带）的疯水！倒掉它！’于是，他们将水倒掉，但这也造成了很大的损失。之后，国王和有缘分的臣民
接受了克里亚瑜伽（ཀྲི་ཡ་，Kriya，事部）和内密（གསང་སྔགས་ནང་，gsang sngags nang，Inner Tantra）的灌顶（དབང་བསྐུར，dbang bskur，initiation）。他为许多有缘分的君臣宣讲了《观视之鬘》（མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་，man ngag lta ba'i phreng ba，Garland of Views）。他还传授了《金刚摧破》（རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་，rdo rje rnam 'joms，Vajravidāraṇa，金刚摧破）和《普巴金刚》（ཕུར་བུ་འབུམ་སྡེ་，phur bu 'bum sde，Vajrakīla，金刚橛）等各种修法和口诀。他长期驻留，使整个西藏充满幸福和安乐。后来，由于众生共同的业力，黑方势力……

【English Translation】
When he came to spy, he struck his eyes with a stake; when he listened to the mantra, he struck his ears; when he began to recite the mantra, he struck his tongue. Then, when he wanted to flee, he struck his four limbs, making him unable to move. When (Padmasambhava) said, 'Now I will burn you,' he was very frightened, abandoned his oath, and took a vow. After that, when he went to subdue Yarlha Shampo (ཡར་ལྷ་ཤམ་པོ་, Yarlha Shampo, a Tibetan mountain deity), he poured water on Padmasambhava.
Padmasambhava raised the vajra from his cloak, and the water flowed backwards, pouring back into Lha dzing and Bam dzing (ལྷ་རྫིང་བམ་རྫིང་, Lha dzing bam rdzing, the divine lake and pond). There, he threw the vajra, and the water boiled, melting about one-third of Shampo's snow mountain. Then, he sat on the top of the snow mountain and said, 'You have offended me so much!' Padmasambhava said, 'You have also offended me so much! If you do not come under oath, I will burn you!' Then, he prostrated at Padmasambhava's feet,
'Because I am of the black caste, I cannot do good.' He vowed, 'I will not do harm in the future.' In this way, for about six months, he brought most non-humans under oath. Then, for the benefit of the country and all Tibetans, he said he would hold a grand fire puja. At a grand celebration, someone said they would wash the head of the Tsenpo (བཙན་པོ་, bTsan po, the Tibetan king). Acharya (ཨ་ཙཪྻ་, Acarya, Acharya) Bodhisattva (བོ་དྷི་སཏྭ, Bodhisattva, Bodhisattva) said, 'On the north side of Mount Meru (རི་རབ་, Ri rab, Mount Meru), there is a spring that always appears. If water is taken from there to wash the Tsenpo's head, he will have a long life, his descendants will flourish, and his government will be very powerful.' Someone asked, 'Who can get that water?' He said, 'The Guru (སློབ་དཔོན་, sLob dpon, Guru) Mantrin (སྔགས་མཁན, sngags mkhan, mantrin) can do it.'
So, they requested Padmasambhava. Padmasambhava covered the mouth of the golden vase with white silk and placed it in the center of the mandala (མཎྜལ་, mandala, mandala). After reciting the mantra, he threw the vase into the sky, and the vase rose higher and higher until it disappeared. After about the time it takes to eat a meal, the vase suddenly appeared in front of Padmasambhava. Then, they washed the Tsenpo's head and gave the water to the ministers. When they opened the vase, they found that the water inside was murky. So, the ministers said in the assembly place, 'This must be the mad water of Mon (མོན་, Mon, an ancient place name, referring to the area south of the Himalayas)! Pour it out!' So, they poured out the water, but this also caused a great loss. After that, the king and the fortunate subjects
received the Kriya Yoga (ཀྲི་ཡ་, Kriya, Kriya) and Inner Tantra (གསང་སྔགས་ནང་, gsang sngags nang, Inner Tantra) initiations (དབང་བསྐུར, dbang bskur, initiation). He taught the 'Garland of Views' (མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་, man ngag lta ba'i phreng ba, Garland of Views) to many fortunate rulers and subjects. He also taught various sadhanas and instructions such as Vajravidāraṇa (རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་, rdo rje rnam 'joms, Vajravidāraṇa, Vajra Vidarana) and Vajrakīla (ཕུར་བུ་འབུམ་སྡེ་, phur bu 'bum sde, Vajrakīla, Vajrakila). He stayed for a long time, making all of Tibet full of happiness and joy. Later, due to the common karma of sentient beings, the black forces...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་མ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་བཀའ་ཆེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ན། བོད་ཡུལ་བཟང་པོར་གཏོང་གསུངས་པའི་སྐབས་དེ་མན་ཆད་
ཙམ་མ་གཏོགས་མ་བྲིས་པ་ནི། གསང་སྔགས་ནང་གི་ལོ་རྒྱུས་ཚོགས་སུ་མི་སྒྲོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པར་སྣང་ལ། དེར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་རིམ་པ་བྱེད་པ་ཞེས་གབ་ཚིག་ཏུ་ཡོད་དེ། སྔོན་དུས་གསང་སྔགས་པ་ནང་མ་
གཏོགས་ཐུན་མོང་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་དོན་ཡང་གསང་བའི་སྲོལ་བྱུང་བས། རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡའ་ཆད་འདི་ཡིག་རྙིང་མང་པོ་ན་སྣང་ངོ་། །མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང་གི་ལོ་རྒྱུས་རྙིང་པ་རྣམས་དང་། འོ་བྲན་དཔལ་
གྱི་གཞོན་ནུའི་ཕུར་བུའི་གཏོང་ཐུན་དང་། གཞན་ཡང་ལོ་རྒྱུས་ཁ་འཐོར་བ་ཁུངས་མ་རྣམས་སུ་སྤྱི་ཁོག་དེ་མཐུན་པར་འབྱུང་བ་ལ། རྒྱལ་པོ་ལ་རིམ་པ་མཛད་པའི་ཚེ། བཙུན་མོ་ཚེ་སྤོང་བཟའ་མེ་ཏོག་སྒྲོན་དང་
1-3-14b

འབྲོ་བཟའ་ཁྲི་རྒྱལ་མོ་བཙུན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཇོ་མོ་བྱང་ཆུབ་རྗེ་ཞེས་པ་དེ་སོགས་བཙུན་མོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་གཟུངས་མ་བྱེད་པར་ཞུས་པས། དེ་ཀུན་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་
ཁོ་ནར་ཡང་མི་སྣང་གསུང་། འཆིམས་བཟའ་ལྷ་མོ་བཙན་དང་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས་མཆོད་པའི་གཟུངས་མ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་ལུང་བསྟན་པས། ས་ཐག་རིང་བ་ལ་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞུས་པས།
འདི་ལ་ཚེགས་མེད་གསུངས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོངས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། ཡུད་ཙམ་ཞིག་ན་དེ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་རུ་སླེབ་བོ། །དེར་མ་ཟད་དེ་གཉིས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་
དགོངས་པ་སྐྱེས་ནས་ཕྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལས་སྤངས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །བཀའ་ཚིགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་དེ་གཉིས་གཞོན་ནུ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་གཤེགས་པས་ཕྱག་རྗེས་ལྷ་ཁང་མེད་ཅེས་འབྱུང་
བའི་དོན་ཡང་དེར་སྣང་། དེ་སྐབས་དབང་བསྐུར་བ་གྲོལ་བ་ན། རྒྱལ་པོའི་གཟིམ་མལ་པ་རྨ་ཅོ་ཅོ་བྱ་བས། ཞང་བློན་རྣམས་ལ་བཤད་ཀྱང་ཡིད་མ་ཆེས་པར། དེ་ཙམ་གྱི་ནུས་པ་མེད་དམ་སྙམ་པའི་སྐབས་
རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཁང་གི་ས་འདུལ་མཛད་པའི་དུས། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པའི་ཐིག་སྐུད་འཐེན་པ་ལ། བོད་ཀྱི་ཡུལ་ཁམས་ཀྱི་བུ་མོ་གཙང་མ་མཚར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་གཉིས་དགོས་པ་བྱུང་བ་ལ། བོད་
1-3-15a

ཙམ་གྱི་ཡུལ་ཁམས་ཆེ་བ་ན། མཚར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སུ་ཡིན་མི་ཤེས་པའི་སྐབས། སྔགས་མཁན་ལ་དེའི་ནུས་པ་ཡོད་ཟེར་བས་བདེན་ན་འགུགས་པར་ཞུ་བྱས་པས། སློབ་
དཔོན་གྱིས་དགོངས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། དར་ཅིག་ནས་ལྕོག་རོ་བཟའ་བུ་ཆུང་སྨན་དང་། ལྕོག་རོ་བཟའ་ལྷ་བུ་སྨན་གཉིས་གང་ནས་བྱུང་ཆ་མེད་པར་དེར་བྱུང་། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཕབ་སྟེ་ཐིག་སྣ་བ་བྱས་སོ། །
ཕྱིས་བོད་འབངས་ཀྱི་མི

【现代汉语翻译】
那些心中怀有恶意的神灵附体的邪恶大臣们从中作梗，导致事情没有成功。此外，在《遗教》的文本中，只记录了‘为了使吐蕃变得更好’那部分内容，其余的没有记录，这可能是因为密宗内部的历史不适合公开宣扬。其中，灌顶也以‘分阶段进行’的隐晦方式提及。因为过去除了密宗内部，共同接受灌顶的名称和意义也被保密，所以‘分阶段’这个词在许多古籍中都有出现。在《窍诀宝鬘》的古老历史中，以及俄奔华吉勋努（Obran Palgyi Zhonnu）的金刚橛仪轨中，以及其他零散但可靠的历史资料中，都一致提到：当为国王进行灌顶时，王妃蔡邦萨梅朵准（Tsepongza Metok Dron）和卓萨赤嘉莫尊（Drosa Tri Gyalmo Tsun），她后来出家，法号为觉姆绛曲杰（Jomo Jangchub Dje），这些尊贵的王妃们请求不要作为坛城供养的明妃，认为她们不具备这样的福分。阿钦萨拉姆赞（Achimsaza Lhamo Tsen）和卡钦萨措嘉（Kharchenza Tso Gyal）被预言有资格作为供养的明妃。当被问及如何克服遥远的距离时，上师回答说：‘这并不困难。’然后，上师进入禅定，片刻之后，她们两人便到达了坛城的边缘。不仅如此，她们还生起了自然成就的证悟，后来放弃了世俗事务，开始修行。在三份《遗教》文本中提到，她们两人从小就去修行了，所以没有留下寺庙的足迹，意思也就在于此。当时，灌顶结束后，国王的侍寝官玛乔乔（Ma Chocho）将此事告诉了各位大臣，但他们并不相信，认为没有那么大的力量。在国王的神殿奠基时，需要拉设坛城线，需要两位完美纯洁的吐蕃女子。由于吐蕃地域广阔，不知道谁是最完美纯洁的女子。有人说咒师有这个能力，如果真的话，就请他召唤。于是，上师进入禅定，片刻之后，乔若萨布琼门（Chokroza Buchung Men）和乔若萨拉布门（Chokroza Lhabu Men）不知从何而来地出现了。然后，将智慧本尊融入她们，让她们拉设坛城线。后来，吐蕃的百姓……

【English Translation】
The evil ministers possessed by malevolent spirits hindered the process, causing it to fail. Furthermore, in the texts of the ‘Last Testament,’ only the part about ‘making Tibet better’ was recorded, while the rest was not. This may be because the internal history of Tantra is not suitable for public dissemination. Among them, initiation is also mentioned in an obscure way as ‘carried out in stages.’ Because in the past, apart from within Tantra, the names and meanings of common initiations were also kept secret, so the term ‘in stages’ appears in many ancient books. In the ancient history of the ‘Quintessential Garland,’ as well as in the Vajrakila ritual of Obran Palgyi Zhonnu, and other scattered but reliable historical materials, it is consistently mentioned that when the king was being initiated, the queens Tsepongza Metok Dron and Drosa Tri Gyalmo Tsun, who later became a nun with the Dharma name Jomo Jangchub Dje, requested not to be the consorts offered in the mandala, believing that they did not have such merit. Achimsaza Lhamo Tsen and Kharchenza Tso Gyal were prophesied to be qualified as consorts for offering. When asked how to overcome the long distance, the master replied, ‘It is not difficult.’ Then, the master entered meditation, and after a moment, the two of them arrived at the edge of the mandala. Moreover, they also gave rise to the realization of spontaneous accomplishment, and later abandoned worldly affairs and began to practice. In the three texts of the ‘Last Testament,’ it is mentioned that the two of them went to practice from a young age, so they did not leave traces of temples, and the meaning lies therein. At that time, after the initiation was completed, the king's chamberlain, Ma Chocho, told the ministers about this, but they did not believe it, thinking that there was not so much power. At the time of laying the foundation of the king's temple, it was necessary to draw the mandala lines, and two perfectly pure Tibetan girls were needed. Because Tibet is vast, it was not known who was the most perfect and pure girl. Someone said that the mantra practitioner had this ability, and if it was true, please summon them. So, the master entered meditation, and after a moment, Chokroza Buchung Men and Chokroza Lhabu Men appeared from nowhere. Then, the wisdom deity was integrated into them, and they were made to draw the mandala lines. Later, the people of Tibet...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས། དེ་གཉིས་ལས་མཚར་བ་ཡེ་མ་བྱུང་སྐད། དེར་བློན་པོ་རྣམས་ལྐོག་ཏུ་བགྲོས་ནས་སྔགས་མཁན་འདིས་བོད་འབངས་ཀྱི་ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་དང་ནོར་བཟང་
པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་གར་ལ་གཏོད་དམ་ཟེར། ཡང་ཁྱུང་པོ་རྟག་ཚ་ཟེར་བའི་བློན་པོ་གཅིག་ཆོས་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་དད་པ་དེས་བསམ་པ་ལ། བྲག་དམར་འགྲན་བཟང་དང་སྔགས་མཁན་འདི་མེ་ལ་བསྲེག་དགོས་པར་འདུག་
བསམས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་ཞིག་ལ། བློན་པོ་སོགས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཡོད་པའི་དབུས་དེར། ཁྱོད་འདི་ལྟ་བུ་བསམ་མམ་ཞེས་གསུངས་པས། ཤིན་ཏུ་ངོ་ཚ་ཞིང་ཕྱིར་ཡོང་ནས་མཐའི་མོན་བུ་འདིས་ཅི་
ཡང་ཤེས་པར་འདུག་ཟེར་སྐད། ཡང་དབས་ལྡོངས་གཟིགས་ཟེར་བ་ཆོས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞེ་གནག་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། འདི་མི་རིང་བར་དབང་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ། ཆོས་དར་དུ་མི་སྟེར་བ་ཞིག་ཡོང་བ་འདུག་པས་ཚར་གཅོད་
1-3-15b

པའི་དུས་ལ་བབ་འདུག་གསུངས། ཡུད་ཙམ་ཞིག་དགོངས་པ་མཛད་པས། ཁོ་ཡང་དུས་དེ་རང་དུ་ལུས་ནས་ཁྲག་ཟགས་ནས་ཤི། དེ་ལྟར་སྔ་ཕྱིར་མི་དང་མི་མ་ཡིན་བཏུལ་བའི་ནུས་མཐུ་རྣམས་མཐོང་བས། བློན་
པོ་རྣམས་རང་རང་གི་བསམ་པ་ངན་པ་དང་། བྱེད་སྤྱོད་ངན་པ་བྱེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་བཞུགས་པས་ཤིན་ཏུ་བག་དོག་པར་གྱུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་རྒྱ་གར་དུ་འབྱོན་པའི་ཐབས་ཁོ་ན་སེམས་ཤིང་ཡོད་པའི་སྐབས། སློབ་
དཔོན་གྱི་གསུང་ནས། བཙན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་འདི་བཟང་པོར་བྱ། ངམ་ཤོད་ཀྱི་བྱེ་མ་ཚལ་དང་ནེ་གསིང་དུ་བྱ། གྲ་དང་དོལ་དང་རྟ་ལ་དང་ཡུལ་པོ་ཆེ་ཚུན་ཆད་ཆབ་མེད་པ་རྣམས་སུ་ཆུ་དབྱུང་། གྲམ་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱང་ཞིང་སར་འགྱུར་བར་བྱས་ལ་བོད་ཀྱི་འཚོ་བ་བྱ། བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ལ་ནོར་བླངས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དཀོར་ནོར་ཡོད་དོ་ཅོག་གི་འབྱུང་ཁུངས་བོད་དུ་འབྱུང་བར་བྱ། གཙང་པོ་སྤུབས་སུ་འཇུག །ཆབ་འདི་བས་ཆེ་བ་གཅིག་
ཀྱང་ངས་སྦུབས་སུ་བཅུག་པ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། རྒྱ་དང་ཧོར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བོད་ཀྱི་དབང་དུ་འདུས་པར་བྱའོ་སོགས་བཀའ་མཆིད་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཡོད་དམ་ཉམས་སད་པའི་ཕྱིར་མཛད་
པར་ཞུས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་སྔ་དྲོ་གཅིག་དགོངས་པ་མཛད་པས་བྲག་དམར་གྱི་སྐམ་ས་གཅིག་ཏུ་ཆུ་ཆེན་པོ་བརྡོལ། མིང་ཀླུ་རྫིང་དུ་བཏགས། ད་དུང་མཛད་དགོས་ཞུས་པས་བྲག་དམར་མཚོ་མོ་མགུར། 
1-3-16a

སྔར་བྱེ་མར་ཡོད་པ་ནེ་གསིང་དུ་སྔོ་ཆམ་གྱིས་སོང་། དེའི་ཕྱི་དྲོ་བྲག་གླ་བའི་གདོང་དུ་ནགས་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་ལ་བྱུང་བས། གླ་བའི་ཚལ་དུ་མིང་བཏགས། ཡང་དེའི་སང་ཉིན་སྔ་དྲོ་དགོངས་པ་མཛད་
པས། སྔར་ཟུང་མཁར་ལ་ཕུ་ཆུ་མེད་པ་ལ་ཕུ་ཆུ་ཆེན་པོ་ནར་གྱིས་བྱུང་། ད་ཞིང་ས་གང་དུ་བྱེད་གསུང་། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་འོང་ངེས་པར་འདུག་པས། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་ས་ཆུང་ངུར

【现代汉语翻译】
总而言之，这两者之间没有出现过更奇妙的事情。当时，大臣们私下商议说：‘这位咒士是否要把吐蕃百姓的奇珍异宝和所有美好的财物都献给印度呢？’又有一位名叫琼波达察的大臣，此人对佛法非常不相信，他心想：‘看来必须把扎玛坚赞（地名）和这位咒士一起烧死在火里。’当他去拜见莲花生大师时，在有大臣等众多人士的场合中，莲花生大师说：‘你是这样想的吗？’他感到非常羞愧，回来后说：‘这个边地的门巴人（对莲花生大师的蔑称）什么都知道啊！’又有一位名叫瓦隆孜的大臣，此人对佛法非常嫉恨。莲花生大师说：‘这个人不久将会变得权力很大，不会让佛法兴盛，现在是惩罚他的时候了。’稍微思考了一下，那个人当即倒地，吐血而死。像这样，莲花生大师先后降伏了人和非人，大臣们看到这些神通威力，因为莲花生大师在，他们非常谨慎，不敢做坏事，心里只想着如何让莲花生大师去印度。这时，莲花生大师说：‘赞普（君王）啊，我会让你的国家变得美好。把昂肖的沙地变成尼辛（地名）。把扎、朵、达拉和玉波切等没有水的地方引出水来。把所有的沙地都变成农田，让吐蕃人能够生活。从毗沙门天（Vaishravana）那里获取财富，让赡部洲（Jambudvipa）的所有财宝都汇集到吐蕃。我能把江河纳入囊中，我曾经把比这条河更大的河流也纳入囊中。’他还说了，要把汉地和蒙古等所有国王都置于吐蕃的统治之下等等许多预言。为了验证这些预言是否真实，大臣们请求莲花生大师显现神迹。莲花生大师建造坛城，在一个早晨进行禅定，结果在扎玛的一片旱地上涌出巨大的水流，取名为龙井。大臣们又请求莲花生大师继续显现神迹，于是扎玛变成了湖泊。以前是沙地的尼辛，现在长满了绿草。当天下午，在扎拉瓦的山坡上，瞬间出现了一片茂密的森林，因此取名为拉瓦林园。第二天早上，莲花生大师进行禅定，以前宗喀没有水源，现在涌出了一条巨大的河流。莲花生大师说：‘现在在哪里开垦农田呢？’看来所有这些都会实现，所以大臣们在小范围的场合中……
总而言之，这两者之间没有出现过更奇妙的事情。当时，大臣们私下商议说：‘这位咒士是否要把吐蕃百姓的奇珍异宝和所有美好的财物都献给印度呢？’又有一位名叫琼波达察的大臣，此人对佛法非常不相信，他心想：‘看来必须把扎玛坚赞（地名）和这位咒士一起烧死在火里。’当他去拜见莲花生大师时，在有大臣等众多人士的场合中，莲花生大师说：‘你是这样想的吗？’他感到非常羞愧，回来后说：‘这个边地的门巴人（对莲花生大师的蔑称）什么都知道啊！’又有一位名叫瓦隆孜的大臣，此人对佛法非常嫉恨。莲花生大师说：‘这个人不久将会变得权力很大，不会让佛法兴盛，现在是惩罚他的时候了。’稍微思考了一下，那个人当即倒地，吐血而死。像这样，莲花生大师先后降伏了人和非人，大臣们看到这些神通威力，因为莲花生大师在，他们非常谨慎，不敢做坏事，心里只想着如何让莲花生大师去印度。这时，莲花生大师说：‘赞普（君王）啊，我会让你的国家变得美好。把昂肖的沙地变成尼辛（地名）。把扎、朵、达拉和玉波切等没有水的地方引出水来。把所有的沙地都变成农田，让吐蕃人能够生活。从毗沙门天（Vaishravana）那里获取财富，让赡部洲（Jambudvipa）的所有财宝都汇集到吐蕃。我能把江河纳入囊中，我曾经把比这条河更大的河流也纳入囊中。’他还说了，要把汉地和蒙古等所有国王都置于吐蕃的统治之下等等许多预言。为了验证这些预言是否真实，大臣们请求莲花生大师显现神迹。莲花生大师建造坛城，在一个早晨进行禅定，结果在扎玛的一片旱地上涌出巨大的水流，取名为龙井。大臣们又请求莲花生大师继续显现神迹，于是扎玛变成了湖泊。以前是沙地的尼辛，现在长满了绿草。当天下午，在扎拉瓦的山坡上，瞬间出现了一片茂密的森林，因此取名为拉瓦林园。第二天早上，莲花生大师进行禅定，以前宗喀没有水源，现在涌出了一条巨大的河流。莲花生大师说：‘现在在哪里开垦农田呢？’看来所有这些都会实现，所以大臣们在小范围的场合中……

【English Translation】
In short, nothing more wonderful than these two had ever occurred. At that time, the ministers secretly discussed, 'Is this mantra practitioner going to offer all the wonderful treasures and good wealth of the Tibetan people to India?' There was also a minister named Khyungpo Taktsa, who was very unbelieving in Dharma. He thought, 'It seems necessary to burn Drakmar Genzang (place name) and this mantra practitioner together in the fire.' When he went to see Guru Rinpoche, in the midst of many people including ministers, Guru Rinpoche said, 'Are you thinking like this?' He felt very ashamed and returned, saying, 'This border Monpa (a derogatory term for Guru Rinpoche) knows everything!' There was also a minister named Wa Longzi, who was very jealous of the Dharma. Guru Rinpoche said, 'This person will soon become very powerful and will not allow the Dharma to flourish, so it is time to punish him.' After thinking for a moment, that person immediately fell to the ground, vomiting blood and dying. In this way, Guru Rinpoche subdued humans and non-humans one after another. Seeing these miraculous powers, the ministers were very cautious because Guru Rinpoche was present, and they did not dare to do bad things, only thinking about how to get Guru Rinpoche to go to India. At this time, Guru Rinpoche said, 'Tsenpo (king), I will make your country beautiful. Turn the sandy land of Ngamshö into Naysing (place name). Bring water to places like Dra, Dol, Tala, and Yulpo Che that have no water. Turn all the sandy land into farmland so that the Tibetans can live. Obtain wealth from Vaishravana, and let all the treasures of Jambudvipa gather in Tibet. I can put rivers into my sleeves, and I have put rivers larger than this one into my sleeves.' He also said that he would bring all the kings of Han and Mongolia under the rule of Tibet, and so on, making many prophecies. To verify whether these prophecies were true, the ministers requested Guru Rinpoche to perform miracles. Guru Rinpoche built a mandala and meditated one morning, and as a result, a huge stream of water gushed out in a dry land of Drakmar, named Dragon Well. The ministers again requested Guru Rinpoche to continue performing miracles, so Drakmar became a lake. Naysing, which used to be sandy land, is now covered with green grass. That afternoon, a dense forest suddenly appeared on the hillside of Dralawa, so it was named Lawal Garden. The next morning, Guru Rinpoche meditated, and Zungkar, which had no water source before, now has a huge river flowing continuously. Guru Rinpoche said, 'Where should we cultivate farmland now?' It seems that all these will come true, so the ministers in small gatherings...
In short, nothing more wonderful than these two had ever occurred. At that time, the ministers secretly discussed, 'Is this mantra practitioner going to offer all the wonderful treasures and good wealth of the Tibetan people to India?' There was also a minister named Khyungpo Taktsa, who was very unbelieving in Dharma. He thought, 'It seems necessary to burn Drakmar Genzang (place name) and this mantra practitioner together in the fire.' When he went to see Guru Rinpoche, in the midst of many people including ministers, Guru Rinpoche said, 'Are you thinking like this?' He felt very ashamed and returned, saying, 'This border Monpa (a derogatory term for Guru Rinpoche) knows everything!' There was also a minister named Wa Longzi, who was very jealous of the Dharma. Guru Rinpoche said, 'This person will soon become very powerful and will not allow the Dharma to flourish, so it is time to punish him.' After thinking for a moment, that person immediately fell to the ground, vomiting blood and dying. In this way, Guru Rinpoche subdued humans and non-humans one after another. Seeing these miraculous powers, the ministers were very cautious because Guru Rinpoche was present, and they did not dare to do bad things, only thinking about how to get Guru Rinpoche to go to India. At this time, Guru Rinpoche said, 'Tsenpo (king), I will make your country beautiful. Turn the sandy land of Ngamshö into Naysing (place name). Bring water to places like Dra, Dol, Tala, and Yulpo Che that have no water. Turn all the sandy land into farmland so that the Tibetans can live. Obtain wealth from Vaishravana, and let all the treasures of Jambudvipa gather in Tibet. I can put rivers into my sleeves, and I have put rivers larger than this one into my sleeves.' He also said that he would bring all the kings of Han and Mongolia under the rule of Tibet, and so on, making many prophecies. To verify whether these prophecies were true, the ministers requested Guru Rinpoche to perform miracles. Guru Rinpoche built a mandala and meditated one morning, and as a result, a huge stream of water gushed out in a dry land of Drakmar, named Dragon Well. The ministers again requested Guru Rinpoche to continue performing miracles, so Drakmar became a lake. Naysing, which used to be sandy land, is now covered with green grass. That afternoon, a dense forest suddenly appeared on the hillside of Dralawa, so it was named Lawal Garden. The next morning, Guru Rinpoche meditated, and Zungkar, which had no water source before, now has a huge river flowing continuously. Guru Rinpoche said, 'Where should we cultivate farmland now?' It seems that all these will come true, so the ministers in small gatherings...

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲོས་བྱས་ནས། ཞིང་དང་ན་
ཡར་ཀླུང་གིས་ཆོག །སྔགས་མཁན་འདིས་ཡུལ་བཟང་པོར་བཏང་ནས་རྒྱ་གར་བ་ལ་གཏོད་འདོད་པ་ཡིན། ད་འཕྲོ་བསྐུམས་ལ་མཐའི་མོན་བུ་འདི་རང་ཡུལ་ལ་བརྫང་པ་ལེགས་ཞེས་དབང་ཆེ་ཆེ་རྣམས་ཁ་
འཆམ་ནས་བཙན་པོ་ལ། རྗེ་གཅིག་ལགས་མཐའི་མོན་བུ་འདི་མཐུ་རྩལ་ཆེ། བཙན་པོ་ཐུགས་ནི་ཆོས་ལ་གཏད། ཆབ་སྲིད་ནི་རྒྱ་གར་བས་འཕྲོག་ཏེ་འགྲོ་བར་མཆིས། ཞེས་སོགས་ཕྲ་མ་མང་པོ་དང་། སྔར་
གྱི་གསུང་རེ་རེ་ལ་དེ་ལྟར་བྱར་མི་རུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ལོག་པ་མང་པོ་བཀོད། ད་ནི་ཨ་ཙཪྻ་སྔགས་མཁན་རང་ལ་བྱ་དགའ་ཆེར་ཕུལ་སླར་རྒྱ་གར་དུ་བཞུད་པར་ཞུ་དགོས་ཞེས་ཡང་ཡང་ཞུས། སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་ཡང་བློན་
པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཞུ་བ་ཕུལ། དེར་བཙན་པོ་ཐུགས་མ་བདེ་སྟེ་སློབ་དཔོན་ལ་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་ཕུལ། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས། རང་ཚུལ་རྣམས་བརྗོད་པས། ང་གསེར་འདོད་ནས་འོངས་པ་མ་ཡིན། བོད་མཐའ་
1-3-16b

འཁོབ་ཀྱི་འདྲེ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་བཏུལ་ནས་ཆོས་དར་བར་བྱ་བ་དང་། ཡུལ་བཟང་པོར་བསྒྱུར་ནས་བོད་རྣམས་བདེ་བ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་འོངས་པ་ཡིན། གསེར་འདོད་ན་འདི་ལྟར་བྱས་པས་ཆོག་གསུངས་ནས། ཐན་
སྐོར་གྱི་ས་རྡོ་ལ་ཕྱག་རེག་རེག་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་གསེར་དུ་སོང་། འོན་ཀྱང་བཙན་པོའི་ངོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཁྱོར་གང་ཙམ་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ནས། རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་མཆོད་པ་ཞིག་བྱ་གསུང་། ལྷག་མ་བཙན་པོ་ཉིད་ལ་
གནང་ནས། བཟང་སེམས་བྱུར་གྱི་སྣ་འདྲེན་ཡིན། །སྙིང་རྗེ་རྒས་པ་ཞེ་སྡང་རྒྱུ། །རྗེ་ཡི་ཁ་ལོ་བློན་གྱིས་བསྒྱུར། །བོད་ཀྱི་བློན་འདྲེ་གདུག་པ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ལས་ངན་སྤྱོད་པ་ལ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་
པའང་རྡུགས། ཞེས་གསུངས་ཏེ་བློན་པོ་རྣམས་ཟེར་བ་ལྟར་ཆད་སོ་བྱས། རྒྱལ་པོའི་ཡི་དམ་དུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྷ་ལྔ་ཕོག་པ་ལས་ཕྱིས་རྒྱལ་པོས་ལྷ་ལྔའི་ནང་གི་རྟ་མགྲིན་གྲུབ། ཨརྱ་པ་ལོའི་
གླིང་གི་རྟ་མགྲིན་གྱིས་རྟ་སྐད་བཏོན། འཛམ་བུ་གླིང་གི་སུམ་གཉིས་སུ་ཐོས་པར་གྲགས། ཨརྱ་པ་ལོའི་གླིང་གི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་འདྲ་དེ་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནས་བཤད་པ་དེར་འདུག །དེའི་ཚེ་མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང་
གི་འཕྲོ་ཡང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་ནས། ངའི་ཆོས་འདི། ལྟ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་བསྟུན་དགོས། སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་བསྟུན་དགོས། ལྟ་བའི་ཕྱོགས་སུ་སྤྱོད་པ་ཤོར་ན། དགེ་མེད་སྡིག་མེད་ཀྱི་ཆད་
1-3-17a

ལྟ་སྐྱེས་ནས་ཕྱིས་གསོར་ཡང་མི་རུང་། སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བ་ཤོར་ན། དངོས་པོའི་མཚན་མས་བཅིངས་ནས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར། ངའི་སེམས་ཕྱོགས་འདི་ལྟ་བ་ཤས་ཆེ་བས།
མ་འོངས་པ་ན་ཚིག་གི་མདོ་ནི་ཤེས། ཉམས་མྱོང་གི་གདིང་ནི་མ་རྙེད་ནས། འདྲ་མིན་མང་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འདོད་པ་འོང་གསུང་

【现代汉语翻译】
经过商议，他们认为让莲花生（Padmasambhava）去Yarlung（雅隆）就可以了。这些密咒师想把这片土地变成好的地方，然后交给印度人。现在最好是减少开支，把这个边境地区的门巴人送回他们自己的家乡。那些有权势的人达成一致，对赞普（bTsan-po，吐蕃王）说：‘尊敬的国王，这个边境地区的门巴人法力强大。赞普的心思都放在佛法上，国家政权就要被印度人夺走了。’他们说了许多挑拨离间的话，并对以前的每一句话都提出了许多不应该那样做的错误理由。现在应该给阿阇梨（Acharya）密咒师丰厚的奖赏，请他返回印度。’他们一次又一次地这样请求。大臣们也向莲花生大师本人提出了这样的请求。赞普对此感到不安，于是向莲花生大师赠送了一布袋金粉，并向他行礼和绕行，表达了自己的想法：‘我来这里不是为了黄金。我是为了降伏边远地区的恶毒妖魔，弘扬佛法，把这片土地变成好的地方，让藏人安居乐业。如果想要黄金，这样做就可以了。’说完，他用手触摸了一下周围的泥土石头，它们立刻变成了黄金。然而，为了维护赞普的面子，他只拿了一捧在手中，说：‘我要在金刚座（Vajrasana）做一次供养。’剩下的都给了赞普，并说：‘善良的心是行为的引导，慈悲衰老时会滋生嗔恨，国王的缰绳被大臣们改变，藏地的大臣们非常恶毒，众生造恶业时，诸佛的力量也会衰退。’说完，他按照大臣们的要求离开了。国王将观世音菩萨（Avalokiteśvara）五尊像作为自己的本尊，后来国王修成了五尊像中的马头明王（Hayagriva）。Aryapala（圣救度母）的马头明王发出了马的嘶鸣声，据说整个赡部洲（Jambudvipa）的三分之二都能听到。Aryapala的马头明王像也在幻网（Sgyu 'phrul drwa ba）中被提及。当时，他还简要地讲述了《窍诀观鬘》（Man ngag lta phreng）的其余部分，并说：‘我的这个法，见地必须与法身（Chos kyi sku）相符，行为必须与菩提（Byang chub）之道相符。如果见地偏向行为，就会产生无善无恶的断见，以后也无法恢复。如果行为偏向见地，就会被事物的表象所束缚，无法解脱。我的心性偏向见地，未来人们会懂得文字的表面意思，却无法获得经验的真谛，从而产生许多差异，想要利益众生。’
经过商议，他们认为让莲花生（Padmasambhava）去雅隆（Yarlung）就可以了。这些密咒师想把这片土地变成好的地方，然后交给印度人。现在最好是减少开支，把这个边境地区的门巴人送回他们自己的家乡。那些有权势的人达成一致，对赞普（吐蕃王）说：‘尊敬的国王，这个边境地区的门巴人法力强大。赞普的心思都放在佛法上，国家政权就要被印度人夺走了。’他们说了许多挑拨离间的话，并对以前的每一句话都提出了许多不应该那样做的错误理由。现在应该给阿阇梨密咒师丰厚的奖赏，请他返回印度。’他们一次又一次地这样请求。大臣们也向莲花生大师本人提出了这样的请求。赞普对此感到不安，于是向莲花生大师赠送了一布袋金粉，并向他行礼和绕行，表达了自己的想法：‘我来这里不是为了黄金。我是为了降伏边远地区的恶毒妖魔，弘扬佛法，把这片土地变成好的地方，让藏人安居乐业。如果想要黄金，这样做就可以了。’说完，他用手触摸了一下周围的泥土石头，它们立刻变成了黄金。然而，为了维护赞普的面子，他只拿了一捧在手中，说：‘我要在金刚座做一次供养。’剩下的都给了赞普，并说：‘善良的心是行为的引导，慈悲衰老时会滋生嗔恨，国王的缰绳被大臣们改变，藏地的大臣们非常恶毒，众生造恶业时，诸佛的力量也会衰退。’说完，他按照大臣们的要求离开了。国王将观世音菩萨五尊像作为自己的本尊，后来国王修成了五尊像中的马头明王。圣救度母的马头明王发出了马的嘶鸣声，据说整个赡部洲的三分之二都能听到。圣救度母的马头明王像也在幻网中被提及。当时，他还简要地讲述了《窍诀观鬘》的其余部分，并说：‘我的这个法，见地必须与法身相符，行为必须与菩提之道相符。如果见地偏向行为，就会产生无善无恶的断见，以后也无法恢复。如果行为偏向见地，就会被事物的表象所束缚，无法解脱。我的心性偏向见地，未来人们会懂得文字的表面意思，却无法获得经验的真谛，从而产生许多差异，想要利益众生。’
善良的心是行为的引导，
慈悲衰老时会滋生嗔恨，
国王的缰绳被大臣们改变，
藏地的大臣们非常恶毒，
众生造恶业时，
诸佛的力量也会衰退。

【English Translation】
After deliberation, they thought it would be enough to let Padmasambhava go to Yarlung. These mantra practitioners wanted to turn this land into a good place and then hand it over to the Indians. Now it would be best to reduce expenses and send this border Monpa back to their own homeland. Those in power agreed and said to the bTsan-po (Tibetan king): 'Respected King, this border Monpa has great power. The bTsan-po's mind is focused on the Dharma, and the national power is about to be taken away by the Indians.' They said many divisive words and gave many wrong reasons why each of the previous words should not have been done that way. Now the Acharya mantra practitioner should be given a generous reward and asked to return to India.' They requested this again and again. The ministers also made such a request to the master Padmasambhava himself. The bTsan-po felt uneasy about this, so he offered Padmasambhava a bag of gold powder, and bowed and circumambulated him, expressing his thoughts: 'I did not come here for gold. I came to subdue the vicious demons in the remote areas, promote the Dharma, turn this land into a good place, and make the Tibetans live in peace. If you want gold, you can do it this way.' After saying that, he touched the surrounding soil and stones with his hand, and they immediately turned into gold. However, in order to save the bTsan-po's face, he only took a handful in his hand and said: 'I will make an offering at Vajrasana.' He gave the rest to the bTsan-po and said: 'A good heart is the guide of action, compassion breeds hatred when it gets old, the king's reins are changed by the ministers, the ministers of Tibet are very vicious, when sentient beings do evil deeds, the power of the Buddhas will also decline.' After saying that, he left according to the ministers' request. The king took Avalokiteśvara five deities as his personal deity, and later the king accomplished Hayagriva among the five deities. The Hayagriva of Aryapala emitted a horse's neigh, which was said to be heard in two-thirds of the entire Jambudvipa. The statue of Hayagriva of Aryapala is also mentioned in the magic net. At that time, he also briefly described the rest of the Man ngag lta phreng, and said: 'My Dharma, the view must be in accordance with the Dharmakaya, and the behavior must be in accordance with the path of Bodhi. If the view is biased towards behavior, it will produce a nihilistic view of neither good nor evil, and it will not be possible to recover later. If the behavior is biased towards the view, it will be bound by the appearance of things and will not be liberated. My mind is more inclined to the view, and in the future people will understand the superficial meaning of the words, but will not be able to obtain the true essence of experience, thus creating many differences and wanting to benefit sentient beings.'
After deliberation, they thought it would be enough to let Padmasambhava go to Yarlung. These mantra practitioners wanted to turn this land into a good place and then hand it over to the Indians. Now it would be best to reduce expenses and send this border Monpa back to their own homeland. Those in power agreed and said to the bTsan-po (Tibetan king): 'Respected King, this border Monpa has great power. The bTsan-po's mind is focused on the Dharma, and the national power is about to be taken away by the Indians.' They said many divisive words and gave many wrong reasons why each of the previous words should not have been done that way. Now the Acharya mantra practitioner should be given a generous reward and asked to return to India.' They requested this again and again. The ministers also made such a request to the master Padmasambhava himself. The bTsan-po felt uneasy about this, so he offered Padmasambhava a bag of gold powder, and bowed and circumambulated him, expressing his thoughts: 'I did not come here for gold. I came to subdue the vicious demons in the remote areas, promote the Dharma, turn this land into a good place, and make the Tibetans live in peace. If you want gold, you can do it this way.' After saying that, he touched the surrounding soil and stones with his hand, and they immediately turned into gold. However, in order to save the bTsan-po's face, he only took a handful in his hand and said: 'I will make an offering at Vajrasana.' He gave the rest to the bTsan-po and said: 'A good heart is the guide of action, compassion breeds hatred when it gets old, the king's reins are changed by the ministers, the ministers of Tibet are very vicious, when sentient beings do evil deeds, the power of the Buddhas will also decline.' After saying that, he left according to the ministers' request. The king took Avalokiteśvara five deities as his personal deity, and later the king accomplished Hayagriva among the five deities. The Hayagriva of Aryapala emitted a horse's neigh, which was said to be heard in two-thirds of the entire Jambudvipa. The statue of Hayagriva of Aryapala is also mentioned in the magic net. At that time, he also briefly described the rest of the Man ngag lta phreng, and said: 'My Dharma, the view must be in accordance with the Dharmakaya, and the behavior must be in accordance with the path of Bodhi. If the view is biased towards behavior, it will produce a nihilistic view of neither good nor evil, and it will not be possible to recover later. If the behavior is biased towards the view, it will be bound by the appearance of things and will not be liberated. My mind is more inclined to the view, and in the future people will understand the superficial meaning of the words, but will not be able to obtain the true essence of experience, thus creating many differences and wanting to benefit sentient beings.'
A good heart is the guide of action,
Compassion breeds hatred when it gets old,
The king's reins are changed by the ministers,
The ministers of Tibet are very vicious,
When sentient beings do evil deeds,
The power of the Buddhas will also decline.

--------------------------------------------------------------------------------

། མན་ངག་རྣམས་ཀྱང་མཐར་རྒྱས་མ་རྫོགས། རྒྱལ་རྒྱུད་
མངའ་ཐང་འཕེལ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་མཛད་འཕྲོ་ལ་ལུས། ལྷ་ཀླུ་དམ་བཞག་ལན་གསུམ་པ་ཡང་མ་གྲུབ། འོན་ཀྱང་མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དྲག་སྔགས་མང་དུ་གསུངས། དྲག་སྔགས་
མང་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་དཔེ་མང་པོ་རྫ་ལ་སྦས། སྤྱིར་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པས་ཆོས་དང་ནོར་གྱི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སྡོམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡུལ་ཐ་དད་དུ་སྦས་ནས་མཐར་འདི་སྐད་དུ། བདག་དང་གཏན་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་
བདག་རྣམས། །ཚེ་རབས་འདི་འམ་ཚེ་རབས་གཞན་ཡང་རུང་། །འོག་མིན་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ། །རྣལ་འབྱོར་ཐེག་ཆེན་འབྲས་བུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་ཡང་ཡང་མཛད། སོ་སོ་
ལ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་མང་དུ་གསུངས་ནས། གློ་བུར་དུ་ཡར་ལ་གཤེགས་ཏེ། ཡར་ལམ་རུ་ལག་བརྒྱུད་ནས་ཕེབས། ཆིབས་འཁྲིད་པ་དང་། ལོ་སྟེ་དགུ་སྣ་གོང་དང་། ཞང་ཉང་ཐང་ཞེས་བྱ་བ་བློན་པོ་
1-3-17b

དད་པ་ཅན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་མང་ཡུལ་བར་དུ་སྐྱེལ་བར་བྱས་པ་ལས། བློན་པོ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། སྔགས་མཁན་དེ་ནུས་པ་ཆེ་བས་མ་བསད་ན་བོད་ལ་བྱད་མ་བྱས་པར་འོངས་ཟེར་ནས་ལྐོག་ཏུ་གཤེད་མ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་བ་
བཅོ་བརྒྱད་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ནས་བཏང་། སློབ་དཔོན་མང་གུང་དུ་བྱོན་དུས། ནངས་པར་འུ་ཅག་ལ་འཚེ་བ་བྱེད་པ་འོང་གསུང་། སང་ཉིན་དོང་བབས་ཀྱི་འཕྲང་ལ་བྱོན་དུས། གཤེད་མ་བཅོ་བརྒྱད་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་
བསྟར་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་བརྡེག་པར་གཟས་པ་ཙམ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པས། ཐམས་ཅད་ལུས་འཇིམ་གཟུགས་བཞིན་རེངས། ངག་སྨྲ་བརྗོད་མ་ཤེས། དེའི་བར་ལ་སློབ་དཔོན་སྐྱེལ་མི་དང་
བཅས་པ་ཕར་གཤེགས། དེ་ནས་སྐྱེལ་མ་རྣམས་ཡུལ་དེའི་ལ་ཁ་ཞིག་ནས་ཚུར་ལྡོག་པའི་སྐབས་གསུང་ལས། བོད་ཀྱི་འདྲེ་སྲིན་ལྷ་ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ལན་གསུམ་འདུལ་དགོས་པ་ལས། གཅིག་
འཕྲོ་ལ་ལུས། དེ་མ་ལུས་ན་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ཚེ་རིང་། ཆབ་སྲིད་ཆེ། རྒྱལ་པོའི་རིགས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངའ་ཐང་ཆེ། ཆོས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ལས། དེ་ལུས་པ་དེ་ཡིད་ལ་གཅགས་སོ། །ཆོས་
འཁོར་གཅིག་ཏུ་འབྱོངས་ནས་འོང་སྟེ་དེར་འཁྲུགས་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཀྱང་འོང། ཆོས་ལ་སྐད་ཉག་བག་རེ་འོང་། ཀླུ་དང་རྒྱལ་པོ་འདི་ཕུགས་ཞེ་གནག་པར་འདུག །རྒྱལ་རྒྱུད་ཀྱང་ཁྲིམས་ལ་མི་གནས་པར་
1-3-18a

སིལ་བུར་འགྲོ། ཁར་སང་གི་འཚེ་བ་བྱེད་མི་རྣམས་ལ་འདི་གཏོར་ཞེས། ཡུངས་ཀར་སྦར་གང་གཏད། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་འགྲོ་གསུངས་ནས། ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ནས་ནམ་
མཁའ་ལ་འཕུར་ཏེ་སྤྲིན་གསེབ་ན་ཡར་ཆོས་གོས་སྤུར་རེ་སྲེག་ཤང་ཁྲོལ་ལེ་བཞུད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་། འདིའི་ས་ཡུལ་ནི་བོད་རྣམས་ལ་གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ཡིན་པར་གྲགས་ཀྱང་། དོང་བབས་འཕྲང་གི་ཕ་རོལ་
ཡིན་པར་བཤད་པས་རྒྱ

【现代汉语翻译】
此外，口诀的传授也未臻于完善。为了增长王室的权势而举行的火供也只进行了一半。与神祇和龙族的盟誓也未完成第三次。然而，由于他预知未来，所以对弟子们传授了许多猛咒。他将许多猛咒和佛法典籍藏于岩石之中。总的来说，他以神通力将一百零八个大法宝藏，包括佛法和财物，藏于不同的地方，最后说道：‘我和没有永恒施主的供养者们，无论此生或来世，愿在名为‘奥明’的殊胜圣地，享用瑜伽大乘的果实！’他反复地这样祈愿。他对每个人都说了许多口头教诲，然后突然向上升起，经过亚尔朗如拉的道路。负责护送的两位大臣，即洛德·古纳贡和香娘塘，将他送到芒域的边界。有些大臣说：‘那个咒师法力强大，如果不杀了他，他可能会对吐蕃施加诅咒。’于是他们秘密派遣了十八名非常勇敢的刽子手，骑着马去追赶。当莲花生大士到达芒贡时，他说：‘明天他们可能会来伤害我们。’第二天，当他们到达东巴的隘口时，十八名刽子手手持武器，正要袭击莲花生大士，莲花生大士只是结了一个手印，他们所有人的身体都像泥塑一样僵硬，无法说话。趁此机会，莲花生大士和护送者们离开了。之后，当护送者们从那个地方的山隘返回时，莲花生大士说道：‘吐蕃的妖魔鬼怪和恶龙需要降伏三次，但只完成了一次。如果全部完成，国王会长寿，国政昌盛，王室的所有成员也会拥有强大的权势，佛法也会长久住世。’他为未能完成而感到遗憾。‘当一个法轮成熟时，将会发生一场巨大的冲突。佛法会受到一些诽谤。龙族和国王似乎怀有深深的恶意。王室也会不守法度而分裂。’他对那些昨天想要加害的人说：‘把这个撒出去。’他递给他们一把芥子。他说：‘我要去西南方降伏罗刹。’然后，他骑着马从空中飞起，所有人都看到他在云端中焚烧法衣，发出噼啪的声响。据说这个地方对吐蕃人来说是贡塘拉托，但据说是在东巴隘口的另一边。
Furthermore, the oral instructions were also not completely perfected. The fire offering performed to increase the power of the royal family was also only half completed. The oath with the gods and dragons was also not completed for the third time. However, because he foresaw the future, he taught many wrathful mantras to his disciples. He hid many wrathful mantras and Dharma texts in the rocks. In general, he used his magical powers to hide a total of one hundred and eight great treasure troves of Dharma and wealth in different places, and finally said: 'May I and the patrons who have no eternal patrons, whether in this life or in future lives, enjoy the fruits of Yoga Mahayana in the supreme sacred place called 'Ogmin'!' He repeatedly made this aspiration. He gave many oral instructions to each person, and then suddenly ascended upwards, passing through the Yar Lung Ru Lag road. The two ministers who escorted him, namely Lote Gunagong and Zhang Nyangtang, escorted him to the border of Mangyu. Some ministers said: 'That mantra practitioner is very powerful, if we don't kill him, he may cast a curse on Tibet.' So they secretly sent eighteen very brave executioners, riding horses to chase after him. When Guru Rinpoche arrived at Mangung, he said: 'Tomorrow they may come to harm us.' The next day, when they arrived at the Dongbab Pass, the eighteen executioners held weapons in their hands, just about to attack Guru Rinpoche, Guru Rinpoche just made a mudra, and all their bodies became stiff like clay sculptures, unable to speak. Taking this opportunity, Guru Rinpoche and the escorts left. Afterwards, when the escorts returned from a mountain pass in that place, Guru Rinpoche said: 'The demons, goblins, and evil dragons of Tibet need to be subdued three times, but only one was completed. If all were completed, the king would live long, the government would prosper, all the members of the royal family would also have great power, and the Dharma would abide for a long time.' He regretted not being able to complete it. 'When one Dharma wheel matures, there will be a great conflict. The Dharma will be slandered somewhat. The dragons and the king seem to harbor deep malice. The royal family will also break the law and split up.' He said to those who wanted to harm him yesterday: 'Scatter this.' He handed them a handful of mustard seeds. He said: 'I am going to the southwest to subdue the Rakshasas.' Then, he rode his horse and flew into the sky, and everyone saw him burning his Dharma robes in the clouds, making crackling sounds. It is said that this place is Gongtang Latok for the Tibetans, but it is said to be on the other side of the Dongbab Pass.

【English Translation】
Furthermore, the oral instructions were also not completely perfected. The fire offering performed to increase the power of the royal family was also only half completed. The oath with the gods and dragons was also not completed for the third time. However, because he foresaw the future, he taught many wrathful mantras to his disciples. He hid many wrathful mantras and Dharma texts in the rocks. In general, he used his magical powers to hide a total of one hundred and eight great treasure troves of Dharma and wealth in different places, and finally said: 'May I and the patrons who have no eternal patrons, whether in this life or in future lives, enjoy the fruits of Yoga Mahayana in the supreme sacred place called 'Ogmin'!' He repeatedly made this aspiration. He gave many oral instructions to each person, and then suddenly ascended upwards, passing through the Yar Lung Ru Lag road. The two ministers who escorted him, namely Lote Gunagong and Zhang Nyangtang, escorted him to the border of Mangyu. Some ministers said: 'That mantra practitioner is very powerful, if we don't kill him, he may cast a curse on Tibet.' So they secretly sent eighteen very brave executioners, riding horses to chase after him. When Guru Rinpoche arrived at Mangung, he said: 'Tomorrow they may come to harm us.' The next day, when they arrived at the Dongbab Pass, the eighteen executioners held weapons in their hands, just about to attack Guru Rinpoche, Guru Rinpoche just made a mudra, and all their bodies became stiff like clay sculptures, unable to speak. Taking this opportunity, Guru Rinpoche and the escorts left. Afterwards, when the escorts returned from a mountain pass in that place, Guru Rinpoche said: 'The demons, goblins, and evil dragons of Tibet need to be subdued three times, but only one was completed. If all were completed, the king would live long, the government would prosper, all the members of the royal family would also have great power, and the Dharma would abide for a long time.' He regretted not being able to complete it. 'When one Dharma wheel matures, there will be a great conflict. The Dharma will be slandered somewhat. The dragons and the king seem to harbor deep malice. The royal family will also break the law and split up.' He said to those who wanted to harm him yesterday: 'Scatter this.' He handed them a handful of mustard seeds. He said: 'I am going to the southwest to subdue the Rakshasas.' Then, he rode his horse and flew into the sky, and everyone saw him burning his Dharma robes in the clouds, making crackling sounds. It is said that this place is Gongtang Latok for the Tibetans, but it is said to be on the other side of the Dongbab Pass.

--------------------------------------------------------------------------------

་བོད་མཚམས་ཀྱི་རི་གཅིག་ཡིན་པར་ངེས་སོ། །སྐྱེལ་མི་རྣམས་ཚུར་ལོག །གཤེད་མ་རྣམས་ལ་ཡུངས་ཀར་དེ་གཏོར་བས། སྨྲ་ཤེས་འགྲོ་ནུས་པར་བྱུང་ངོ་། ཕོ་ཉ་གཉིས་པོས་
ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱི་གསུང་རྣམས་སླར་རྒྱལ་པོའི་སྙན་དུ་ཕུལ་བས་བཙན་པོའི་ཐུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་འགྱོད་པ་གཅགས་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་སྐབས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོས་འཕྲོ་ལུས་པ་རྣམས་གསན་པའི་ཕྱིར། ཕྱིས་པཎྜི་ཏ་བི་
མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་། ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཆེད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བཙན་པོས་ལྷ་ཁང་བརྩིགས་པ་ལྟ་བུར་རྦ་བཞེད་ཁ་སྐོང་ཅན་ནས་འབྱུང་བ་ནི་ཚིག་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་གོ་རིམ་དུ་སྣང་ངོ་། །
སྔགས་རྙིང་མར་གྲགས་པའི་ཡིག་རྙིང་ཀུན་ན། ཨརྱ་པ་ལོའི་གླིང་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རབ་གནས་མཛད་པ་དང་། ཆོས་འཁོར་བསམ་ཡས་ཀྱི་ས་ཆོག་མཛད་པ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཤད་པར་སྣང་བ་འཐད་པར་ཡང་སེམས་ལ། 
1-3-18b

དེས་ན་གོང་དུ་ལྷ་ཁང་བརྩིགས་པའི་ཐིག་སྣ་འདྲེན་པ་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་ཨརྱ་པ་ལོའི་གླིང་གི་ཡིན་པར་མངོན། རྦ་བཞེད་ན། བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་བཞུགས་བྱ་བ་དང་། རྦ་བཞེད་ཁ་སྐོང་
ཅན་ན་བོད་ཡུལ་དུ་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་བྱ་བ་དང་། བླ་བཞེད་ན་ཟླ་གྲངས་ཀྱི་གསལ་ཁ་མེད་ཅིང་། རྒྱལ་བཞེད་ཀྱི་དོན་བླངས་ཏེ་བྲིས་ཟེར་བའི་ཡིག་རྙིང་རྣམས་ན། བོད་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་བྲག་དམར་དུ་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་
བཞུགས་བྱ་བ་ཡོད་པས། དུས་རིང་ཐུང་ལ་འདོད་ལུགས་ཕྲ་མོ་མ་གཏོགས་གཙོ་བོའི་དོན་ལ་མཐུན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྔགས་རྙིང་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡིག་རྙིང་ཁུང་ཆེ་ཆེ་མང་པོར་ཡང་ཆོས་འཁོར་བསམ་ཡས་
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རབ་གནས་ཀྱང་མཛད་པར་བཤད་ཅིང་། མཁས་མཆོག་བུས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་བཀོད་དོ། །རྣམ་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ན། དེ་ཡང་ཡིན་མོད། གདུལ་བྱ་ཇི་ཙམ་
གྱི་སྣང་ངོ་ཡིན་ན་ནི་མ་འཚལ་ལོ། །དུས་ཡུན་ཐུང་དུ་ཙམ་ལ་ཡང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱོན་པ་དང་། དེ་དག་ཏུ་ཡང་དངོས་སུ་ཆོས་མང་པོ་སྟོན་པ་དང་། གཏེར་ཁ་མང་དུ་སྦེད་པ་སོགས་དང་། ཡུལ་སོ་
སོར་བྱོན་པ་དང་། བཞུགས་པ་དང་གཤེགས་པ་སོགས་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོན་པ་མི་ཚར་རོ་སྙམ་དུ་ནི་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། མཐའ་ཡས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིས་ཀྱང་
1-3-19a

སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གཅིག་གམ་མང་པོ་ལ་ཡང་། སྐུ་དང་གསུང་གི་སྣང་བ་ཐུན་མོང་དུ་སྟོན་པ་དང་། སྐལ་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་ཤས་ཆེར་ཚོགས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་ཡང་དངོས་
སུ་བྱོན་པ་ཡང་སྲིད་དེ། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་བི་རུ་པ་དང་། ལཱུ་ཡི་བ་དང་། ཛ་ལནྡྷ་རི་བ་ལ་སོགས་པ་ལན་མང་དུ་བྱོན་ཞིང་། ཕྱིས་བྱུང་རང་ཡང་བྱོན་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་
ནུབ་དྲང་ཐད་དུ་གྲུ་རྒལ་ཏེ་འགྲོ་དགོས་པ

【现代汉语翻译】
可以肯定的是，这是一座位于藏区边界的山。送行的人们返回。当把芥子撒向刽子手时，他们变得能说话和行走了。两位信使也将莲花生大师的话语再次禀告国王，国王心中生起了深深的懊悔。当时，为了听闻莲花生大师未竟的佛法，后来专门迎请了班智达（梵语：Pandita，学者）比玛拉米扎（梵语：Vimalamitra）和寂护（梵语：Śāntigarbha）。据说，此后国王建造寺庙等事迹，在《拔协补遗》（藏文：rBa bzhed kha skong can）中出现，这似乎是词语表达方式的顺序问题。
在所有被称为宁玛派（藏文：rNying ma）的古老文献中，莲花生大师为阿雅巴洛岛（梵语：Aryapalo）举行开光仪式，并为桑耶寺（藏文：bSam yas）的奠基仪式举行仪式，这一点似乎是一致的，我也认为是合理的。
因此，上述关于建造寺庙、绘制线条等历史，显然也与阿雅巴洛岛有关。《拔协》（藏文：rBa bzhed）中说，在卫藏（藏文：dbUs）地区居住了十八个月，《拔协补遗》中说在藏地居住了十八个月，《拔协》中没有明确的月份数量，而在声称摘取《嘉协》（藏文：rGyal bzhed）意义的古老文献中，说在卫藏地区的扎玛（藏文：Brag dmar）居住了十八个月。因此，除了时间长短上的细微差异外，主要意义是一致的。然而，在许多重要的宁玛派历史古籍中，也说莲花生大师为完全竣工的桑耶寺举行了开光仪式，大学者布敦（藏文：Bu ston）也记载了相同的内容。由于化身不可思议，所以这两种说法都是可能的。至于这在多大程度上是所化众生的显现，我就不清楚了。不要认为仅仅在很短的时间内，就游历了所有地方，并在这些地方实际传授了许多佛法，埋藏了许多伏藏等等，以及在各个地方游历、居住和示现涅槃等等，示现各种各样的行为是不可能的。因为他拥有无限的神通。后来，
对于一个或多个有缘分的众生，共同示现身和语的景象，或者对于聚集了大量有缘众生的地区，实际前往也是有可能的。就像在印度，毗卢巴（梵语：Virupa）、鲁伊巴（梵语：Luipa）、扎兰达里巴（梵语：Jalandharipa）等人多次前往，后来的人也前往一样。此外，从印度南部向正西方航行也是必要的。

【English Translation】
It is certain that this is a mountain on the border of Tibet. The escorts returned. When mustard seeds were scattered on the executioners, they became able to speak and walk. The two messengers also reported the words of the master to the king again, and the king felt deep remorse in his heart. At that time, in order to hear the unfinished Dharma of the master, Pandita Vimalamitra and Śāntigarbha were specially invited later. It is said that the construction of temples by the king after that, as mentioned in 'Baizhe Supplement', seems to be the order of the way words are expressed.
In all the old texts known as Nyingma, it seems that the master unanimously performed the consecration ceremony for Aryapalo Island and the ground-breaking ceremony for Samye Monastery, which I also think is reasonable.
Therefore, the above history of drawing lines for the construction of temples also seems to be related to Aryapalo Island. 'Baizhe' says that he stayed in the central Tibet for eighteen months, and 'Baizhe Supplement' says that he stayed in Tibet for eighteen months. 'Baizhe' does not have a clear number of months, and in the old texts that claim to have taken the meaning of 'Jiazhe', it says that he stayed in Zhama in central Tibet for eighteen months. Therefore, apart from the slight differences in the length of time, the main meaning is the same. However, in many important old Nyingma historical texts, it is also said that the master performed the consecration ceremony for the fully completed Samye Monastery, and the great scholar Buton also recorded the same. Because the incarnations are inconceivable, both statements are possible. As for how much this is a manifestation of the beings to be tamed, I don't know. Don't think that it is impossible to travel to all places in a short period of time, and to actually teach a lot of Dharma in these places, to bury many treasures, and to travel, live, and show Nirvana in various places, and to show various kinds of behaviors. Because he has infinite magical powers. Later,
It is also possible for one or more fortunate beings to jointly show the appearance of body and speech, or for a region where a large number of fortunate beings gather to actually go. Just like in India, Virupa, Luipa, Jalandharipa and others went many times, and later people also went. In addition, it is also necessary to sail due west from southern India.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ས། རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ཀྱི་གླིང་ཆུང་ཌཱ་མི་ཌོ་དྭཱིཔ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། སྔོན་སྲིན་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་ཞིང་འགྲོ་བ་ཁོ་ནས་གང་བ་ཡིན་པས། ཌཱ་མི་ཊོ་སྟེ་
འགྲོ་ལྡིང་ངོ་། །དུས་དེའི་ཚེ་ཡང་བུད་མེད་ཤས་ཆེ་བ་ཞིག་ནི་གདུག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་སྔགས་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་འཆང་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདྲ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་པ་ཡང་འབྱུང་པོ་མིའི་
གཟུགས་ཅན་མང་པོ་ཡོད་དོ། །དེར་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདུལ་བར་བཞེད་དེ། གླིང་དེའི་བྲག་ཕུག་ཅིག་ཏུ་བཞུགས། སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་བཏང་བས། ཡུལ་དེའི་བདག་མོ་མ་
མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་སྔགས་འཆང་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པས་དེ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་དངོས་སུ་བཀུག་ནས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲག་པོས་གཟིར་བས་བརྒྱལ་བ་དང་། རེངས་
1-3-19b

པ་དང་། ཚོར་བ་དྲག་པོ་གནད་དུ་ཕོག་པར་གྱུར། ད་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཏུ་སྲེག་གོ་ཞེས་བསྡིགས་པས། དེ་རྣམས་ཐུལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཅི་གསུང་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་རྣམས་སྔགས་འཆང་མའི་གཙོ་མོ་
གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྡུར་བཅུག་ནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལ་ཆོས་བསྟན་ཏེ་དམ་བཞག་དང་པོ་མཛད་དོ། །ལན་གཅིག་སློབ་དཔོན་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བཞུགས་པ་ལ། སྔགས་འཆང་མ་མང་པོས་འཛམ་བུ་གླིང་གི་མི་མང་
པོ་ཁྲིད་ནས་ཟ་བར་གཟིགས་ཏེ། ཡང་བྲག་ཕུག་ཅིག་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དབང་མེད་དུ་བཀུག་ནས་བསྡིགས་པས། དེ་རྣམས་འབྲོས་པར་བརྩམས་པ་ལ།
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ། ཕྱིན་ཆད་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མི་རྣམས་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པའི་མནའ་བོར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཕོག་སྟེ་དམ་བཞག་གཉིས་པ་མཛད་དོ། །ཡང་དུས་གཞན་
ཞིག་ན། མགྲོན་ཁང་ཞིག་ཏུ་བྱོན་པས། དེ་ན་བུད་མེད་མང་པོ་སྣོད་མང་པོར་ཆུ་སྐོལ་གྱིན་འདུག་པ། ཇི་ཞིག་ན་ཆུ་རྣམས་ལ་ལ་ཁྲག་ཏུ་འགྲོ། ལ་ལ་ཚིལ་དུ་འགྲོ། ལ་ལ་ཐིག་ལེར་འགྲོ། ལ་ལ་ཤ་ཆེན་དུ་
འགྲོ། ལ་ལ་མར་ཁུར་འགྲོ། ལ་ལ་བུ་རམ་དུ་འགྲོ། ལ་ལ་འབྲུ་ཆན་དུ་འགྲོ། ལ་ལ་ཆང་དུ་འགྲོ་བ་སོགས་གཟིགས་ནས། དེ་རྣམས་ལ་དྲིས་པས། སློབ་དཔོན་ཡིན་པ་ངོ་མ་ཤེས་ཏེ། འདི་དག་ནི་
1-3-20a

འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་བཅུད་ཟས་བཅུད་བཀུག་པ་ཡིན་ཟེར། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཨཱ་ཀ་རའི་དྲུང་དུ་མནའ་བོར་བ་མ་ཡིན་ནམ་བྱས་པས། ངེད་རྣམས་ཀྱི་དཔོན་མོས་མནའ་བོར་ཡང་ཁོ་མོ་ཅག་
གིས་མ་བོར་རོ་ཟེར་བས། ཡང་སྔར་ཀྱི་རི་ཕུག་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྔགས་འཆང་མ་གཙོ་འཁོར་བསྡུས་པས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བྱུང་སྐད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་སྔགས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བླངས། གཙོ་མོ་རྣམས་

【现代汉语翻译】
在海洋中央有一个名为ཌཱ་མི་ཌོ་དྭཱིཔ་（Ḍāmiḍo dvīpa，Ḍāmiḍo Island）的小岛。过去，那里充满了飞行于空中的罗刹和空行母。因此，ཌཱ་མི་ཌོ་（Ḍāmiḍo）的意思是‘飞行’。
当时，女性居多，她们是凶猛的空行母，为了修行各种明咒，被称为持咒母。也有许多具有人形的男性鬼神。
为了调伏当地居民，莲花生大士（Padmasambhava）决定前往该地，并住在一个岛上的岩洞里。大师入定后，以神通力召唤了该地的女主人——六十四位玛姆（Māmo，Mothers）的化身，即六十四位王妃持咒母。大师以忿怒咒语和手印折磨她们，使她们昏厥、僵硬，并感受到剧烈的痛苦。大师威胁说要把她们投入火供的火坛中焚烧。她们屈服了，并承诺会遵从大师的一切指示。大师命令她们召集所有其他的持咒母，向聚集起来的所有持咒母宣讲佛法，并立下第一个誓言。
有一次，大师住在一个城市里，看到许多持咒母带领着瞻部洲（Jambudvīpa，Jambudvipa）的人们去吞食。于是，大师在一个岩洞里建造了一个巨大的忿怒本尊坛城。他不由分说地召唤来所有的空行母，并威胁她们。她们试图逃跑，但四肢却被金刚橛击中。她们发誓今后绝不伤害瞻部洲的人们。大师向她们传授菩提心，并立下第二个誓言。
还有一次，大师去了一家旅馆，看到许多妇女用许多容器煮水。他看到有些水变成了血，有些变成了脂肪，有些变成了精华，有些变成了大块的肉，有些变成了酥油，有些变成了红糖，有些变成了麦芽，有些变成了酒等等。大师询问她们，但她们并不认得大师，说：‘这些是从瞻部洲人们那里提取的身体精华和食物精华。’大师问：‘你们不是在莲花生阿阇黎（Padma Ākara，Padma Akara）面前发过誓吗？’她们说：‘是我们的首领发的誓，我们可没有发过。’于是，大师又在之前的岩洞里召集了持咒母及其眷属，据说有十二万之多。大师取走了所有持咒母的命咒和修法，并惩罚了那些首领。

【English Translation】
In the center of the ocean, there is a small island called ཌཱ་མི་ཌོ་དྭཱིཔ་ (Ḍāmiḍo dvīpa, Ḍāmiḍo Island). In the past, it was filled with rākṣasas and ḍākinīs flying in the sky. Therefore, ཌཱ་མི་ཌོ་ (Ḍāmiḍo) means 'flying'.
At that time, there were mostly women, who were fierce ḍākinīs. In order to practice various mantras, they were called mantra-holders. There were also many male spirits in human form.
In order to subdue the local people, Padmasambhava decided to go there and stayed in a cave on the island. After the master entered samādhi, he summoned the mistresses of the land—the emanations of the sixty-four Māmos (Māmo, Mothers), the sixty-four queen mantra-holders—through the power of his samādhi. He tormented them with wrathful mantras and mudras, causing them to faint, stiffen, and experience intense pain. The master threatened to burn them in the fire of the homa. They submitted and promised to obey all of the master's instructions. The master ordered them to gather all the other mantra-holders, preached the Dharma to all those gathered, and made the first oath.
Once, the master was staying in a city and saw many mantra-holders leading the people of Jambudvīpa (Jambudvīpa, Jambudvipa) to devour them. So, the master built a huge wrathful deity mandala in a cave. He summoned all the ḍākinīs against their will and threatened them. They tried to escape, but their limbs were struck by phurbas. They swore never to harm the people of Jambudvīpa again. The master taught them bodhicitta and made the second oath.
On another occasion, the master went to a hotel and saw many women boiling water in many containers. He saw that some of the water turned into blood, some into fat, some into essence, some into large pieces of meat, some into butter, some into brown sugar, some into malt, some into wine, and so on. The master asked them, but they did not recognize the master and said, 'These are the body essence and food essence extracted from the people of Jambudvīpa.' The master asked, 'Didn't you swear an oath in front of Padma Ākara (Padma Ākara, Padma Akara)?' They said, 'Our leader swore the oath, but we did not.' So, the master again gathered the mantra-holders and their retinue in the previous cave, said to be as many as 120,000. The master took away the life mantras and sadhanas of all the mantra-holders and punished the leaders.

--------------------------------------------------------------------------------

དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག །
འཁོར་རྣམས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཕོག །ཐམས་ཅད་ཀྱང་མནའ་འདོར་དུ་བཅུག་སྟེ་དམ་བཞག་གསུམ་པ་མཛད་དོ། གཞན་ཡང་ཡུལ་དེའི་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བཏུལ། ཡི་དྭགས་བརྤཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་
དེའི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ལྷ་གདུག་རྩུབ་ཆེ་བ་གཅིག་ཡོད་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་བཏུལ་ན་དེ་ཡང་ཞོར་ལ་ཐུལ་བར་མཁྱེན་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བའི་ཕྱིར། མི་རྣམས་ཀྱང་འདུལ་དགོས་པར་དགོངས་ཏེ། རྒྱལ་
པོའི་ཕོ་བྲང་དང་ཉེ་བའི་ནགས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས། དེར་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་གཟུངས་མའི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་ཡང་ཡང་བཀུག་པས། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་བཙུན་མོ་རྣམས་མི་
སྡོད་པར་ཤེས་ནས། ཕལ་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་པས། དེ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་མཐའ་བསྐོར་ནས་འདུག་པ་མཐོང་ངོ་། །ནངས་པར་རྒྱལ་པོ་དམག་དང་བཅས་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་
1-3-20b

ཐོགས་ཏེ་སློབ་དཔོན་འཇོམས་དུ་འོངས་པ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡུངས་ཀར་གཏོར་བས། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་གོ་ཆ་དང་མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་ཚིག །མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡན་ལག་ནས་ཁྲག་འཛག་ཅིང་ལུས་རེངས།
ངག་ལྐུགས། སེམས་མྱོས་ཏེ་ཞག་གསུམ་ལུས། དེ་ནས་འཆི་བ་ལ་ཐུག་པ་ན། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་བུམ་པའི་ཆུས་བཀྲུས་པས་སྐད་ཅིག་ལ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གསོས་
སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞབས་ལ་ཕྱག་བཙལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུང་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཚུགས་ཤིག་གསུང་། ཡུལ་དབུས་མ་ག་དྷ་ནས་འདུལ་
བ་མཁན་པོ་དང་། མདོ་སྡེ་མཁན་པོ་དང་། མངོན་པ་མཁན་པོ་སྤྱན་དྲངས། བིདྷ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཨརྡྷཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སུ་དྷཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཙུག་ལག་ཁང་གསུམ་བཞེངས། རབ་གནས་སློབ་དཔོན་གྱི
ས་མཛད། སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་དང་ལག་ལེན་རྐང་ཚུགས་པ་བཙུགས། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡུལ་དེར་མདོ་ལུགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཞན་ནི་ཆེར་མ་གསུངས། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཆོས་ཀྱི་གདམས་
པ་མང་དུ་གསུངས། སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དྲུག་ལ་རྒྱུད་དྲུག་བཤད། རྫོགས་རིམ་དང་ལས་ཚོགས་མང་དུ་གསུངས། སློབ་མ་དྲུག་པོས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཐོབ་བོ། །ཡུལ་སོ་སོ་ན་ལྷ་ཁང་ཆུང་དུ་ལྔ་ཙམ་བཞེངས་ཏེ་
1-3-21a

ཐམས་ཅད་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་སྐད། དེ་ལྟར་ཡུལ་དེར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་བཞུགས་ནས་མཐར་བླ་གོས་ཀྱིས་གཤོག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས། ནམ་མཁའི་ལམ་ལས་གྱ་
གྱུར་གཤེགས་ནས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་སྲིན་པོའི་གླིང་དུ་བཞུད་དོ་ཟེར། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ཕྱེད་ལོ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །དེང་སང་འགྲོ་ལྡིང་གི་གླིང་ན། དཔལ་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་

【现代汉语翻译】
被引入坛城。
对所有眷属激发菩提心。让所有人都发誓，并进行第三个誓言。此外，还降伏了那个地方的夜叉、罗刹和恶龙。有一个名叫伊德瓦·巴雷（Yidvagsa Bāre）的，是那个地方国王的凶猛的保护神。尊者心想，如果能降伏国王，那么它也会被顺带降伏。为了弘扬佛法，也需要调伏民众。于是，尊者住在了靠近国王宫殿的一片森林里。在那里，国王的所有妃子为了坛城供养的明妃，凭借禅定的力量反复被召唤。国王知道妃子们不在宫中，于是化作平民的形象，偷偷地跟在后面，看见她们围绕在导师周围。第二天，国王带着军队，手持各种武器前来摧毁导师。导师撒出芥子，国王和他的随从的盔甲和武器都融化了。所有人的肢体都流血，身体僵硬，口不能言，神志不清，昏迷了三天。当他们濒临死亡时，所有人都祈求尊者。导师用瓶中的水清洗他们，顷刻间所有人都恢复了健康。之后，国王和他的随从都向尊者顶礼膜拜，并按照尊者的指示行事。尊者说：‘让佛法兴盛起来！’从印度摩揭陀迎请了持律的堪布（Khenpo，亲教师），经部的堪布，以及论部的堪布。建造了三个寺庙，分别名为毗陀（Vidha）、阿达（Ardhā）和苏达（Sudhā）。由导师亲自主持开光。建立了三藏的讲说和实践。导师本人在那个地方没有过多地讲说经部的其他乘。为国王和他的随从讲授了许多佛法。为六个有缘分的弟子讲授了六部续。讲授了许多圆满次第和事业法。六个弟子也获得了成就。在各个地方建造了大约五个小寺庙，据说所有寺庙都在一个小时内同时建成。就这样，尊者在那个地方住了大约十二年，最后像鸟用翅膀一样，从空中迅速飞走，前往西南方的罗刹岛。
所谓的十二年，我想也许是半年吧。现在在卓丁岛（'Gro lding）上，有《吉祥月密滴续》（dPal zla gsang thig le'i rgyud）。

【English Translation】
Was brought into the mandala.
Generated bodhicitta for all the retinues. Had everyone take vows and performed the third samaya. Furthermore, he subdued the yakshas, rakshasas, and fierce nagas of that land. There was one named Yidvagsa Bāre, a fierce guardian deity of the king of that land. The master thought that if he could subdue the king, then it would also be subdued in passing. For the sake of the flourishing of the Buddha's teachings, it was also necessary to tame the people. So, the master stayed in a forest near the king's palace. There, all the king's consorts were repeatedly summoned by the power of samadhi for the sake of the vidyadharas of the mandala offering. The king knew that the consorts were not staying in the palace, so he transformed into the form of a commoner and secretly followed behind, seeing them sitting around the master. The next day, the king came with an army, holding various weapons, to destroy the master. The master scattered mustard seeds, and the armor and weapons of the king and his entourage melted. Everyone's limbs bled, their bodies stiffened, their tongues were silenced, their minds were intoxicated, and they remained unconscious for three days. When they were on the verge of death, everyone prayed to the master. The master washed them with water from the vase, and in an instant, everyone was healed. Then, the king and his entourage prostrated at the master's feet and acted according to the master's instructions. The master said, 'Let the Buddha's teachings flourish!' He invited Vinaya Khenpos (Upadhyaya), Sutra Khenpos, and Abhidharma Khenpos from Magadha in central India. He built three temples named Vidha, Ardhā, and Sudhā. The consecration was performed by the master himself. He established the explanation and practice of the three pitakas. The master himself did not extensively teach other vehicles of the Sutra system in that land. He taught many Dharma instructions to the king and his entourage. He taught six tantras to six fortunate disciples. He taught many completion stages and activity practices. The six disciples also attained accomplishment. In each place, he built about five small temples, and it is said that all the temples were completed simultaneously in one hour.
In this way, the master stayed in that land for about twelve years, and finally, like a bird with wings, he flew swiftly through the sky and departed to the southwest Rakshasa Island. The so-called twelve years, I think maybe it was half a year. Nowadays, on 'Gro lding Island, there is the 'Glorious Secret Drop Tantra' (Dpal zla gsang thig le'i rgyud).

--------------------------------------------------------------------------------

ལ། བཤད་སྒྲུབ་བྱེད་ཚད་སློབ་
དཔོན་འདིའི་ལུགས་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་མོ་དང་། ཕྱག་རྡོར་དང་། རྡོ་རྗེ་གཎྜ་རི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་རྟ་མགྲིན་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། མ་མོ་བདུན་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། རྟོག་
པ་ཆུང་ངུ་མང་དུ་ཡོད་ཅིང་། ཡུལ་དེ་ན་མཧཱ་ག་ནི་ཟེར་བའི་སྡེ་གཅིག་ཡོད་པར་སྣང་བ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཁོ་ནའི་རྗེས་འབྲང་ཡིན་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཐུགས་སྲས་བཞི་དང་བཅས་པའི་གསུང་ཁོ་ན་ལ་རྩིས་སུ་ཆེ་
བས། དེ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལུགས་སྲོལ་དགྱེས་རྡོར་དང་། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དང་། གོང་དུ་སྨོས་པ་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དར་བར་ཡོད། རྒྱུད་དེ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་བསྟན་བཅོས་དང་།
གསང་བ་འདུས་པའི་མན་ངག་ཀྱང་སློབ་དཔོན་འདིས་མཛད་པ་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དམ་བཞག་དང་པོ་མཛད་པའི་གནས་དེ་ལམ་པ་སྠཱ་ཟེར། བྲག་ལ་ཕྱག་གིས་བཅོས་པའི་མེ་ཐབ་ཡོད། 
1-3-21b

དམ་གཞག་ཕྱི་མ་གཉིས་མཛད་པའི་གནས་ལ་ཨལྤ་སྠཱ་ཟེར་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་པའི་ཕུར་བུའི་རྗེས་སྟོང་ཕྲག་ཙམ་དང་། གྲུབ་པའི་ཕུར་བུ་དེ་རྣམས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་
སྡོད་པས། གཞན་རྣམས་ཡལ་ཀྱང་། གཅིག་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཡིད་ཆེས་པའི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་བསྟིམས་ནས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་བུ་བཞག་པ་ཡིན་ཟེར་བ་རྒྱུ་རྡོ་ཤིང་ཟངས་
ལྕགས་སོགས་གང་དུ་ཡང་མཚོན་དུ་མེད་པ། བཅོས་མ་མི་འདྲ་བའི་རང་བྱོན་ལྟ་བུ་ཆེ་ཁྱད་མིའི་བོངས་སུམ་འགྱུར་ཙམ་ཞིག་ཡོད་ཅིང་། དེ་ཡང་དང་པོ་ཤིང་ལ་བཅོས་པའི་ཕུར་བུ་སྲ་དུ་རེ་ཡོད་པ་ལ། དེ་གྲུབ་པའི་
དུས་རབ་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་ཆེ་ཆུང་བློས་གང་བྱས་སུ་འགྲོ་བ་འགྲོ་འོང་དང་གསུང་གི་སྣང་བ་སོགས་ལྷ་དངོས་དང་འདྲ་བ། འབར་ཕྲེང་འཁྲིགས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ལ། དེ་སྐབས་ཕྲ་མེན་སྔགས་འཆང་མའི་གཙོ་མོ་
ཞིག་ལུས་རི་རྒྱལ་ཙམ་དུ་བསྒྱུར་ནས་བྲོས་པར་བརྩམས་པ་ལ། ཕུར་བུ་དེ་ཡང་རི་བོ་ཙམ་དུ་གྱུར་ནས་བཏབ། སླར་ཡེ་ཤེས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་བསྟིམས་པས། འོད་འཕྲོ་བ་དང་མེ་འབར་བ་སོགས་ཞི་ནས་ལྷག་རོ་ལུས་
པའི་ཚུལ་དུ་དེ་ལྟར་གྱུར་སྐད་དོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་འདིའི་གཏམ་རྒྱུད་གྲུབ་ཆེན་ཞི་བ་སྦས་པའི་གསུང་རྒྱུན་སོགས་འཕགས་ཡུལ་ན་གྲགས་པ་ཐོར་རེ་བ་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་ཞིབ་ཅིང་རྒྱས་པར་འགྲོ་ལྡིང་གི་སློབ་དཔོན་
1-3-22a

ལྷའི་འབྱུང་ལྡན་ལས་བརྒྱུད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་པ་རྣམས་དང་། བོད་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་ཡིག་རྙིང་ཁུངས་མ་མང་པོ་ཞལ་མཐུན་པར་
བྱུང་བ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པར་བཟུང་སྟེ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། འགྲོ་ལྡིང་གི་ཡུལ་ལ

【现代汉语翻译】
此外，讲修的规模完全遵循这位上师的传统。同样，《金刚心庄严大续》（Vajrahrdayalamkara-tantra），以及《金刚手》（Vajrapani）、《金刚甘露》（Vajramrita）、《阎魔敌》（Yamantaka）和《马头明王》（Hayagriva），《大黑天》（Mahakala）和《七母》（Seven Mothers）等的续部，还有许多小部，在那个地方，似乎有一个叫做玛哈嘎尼（Mahagani）的僧团，他们完全是上师智慧足（Yeshe Zhabs）的追随者，非常重视智慧足及其四位心子的教言。对于他们来说，莲花生上师的传统，如喜金刚（Hevajra）、胜乐金刚（Chakrasamvara）和至上瑜伽（Paramadya），以及上面提到的那些，非常盛行。与这些续部相关的论著，以及《密集金刚》（Guhyasamaja）的口诀，似乎也是这位上师所著。空行母们第一次立誓的地方叫做兰巴斯塔（Lampa Stha）。岩石上有一个用手制作的火炉。
第二次立誓的地方叫做阿尔帕斯塔（Alpa Stha），那里有空行母们用橛打下的数千个橛印。那些成就的橛子不会留在普通人的活动范围内，其他的都消失了，但有一个为了未来有信仰的众生，融入了智慧上师的身躯，据说是一个物质的橛子。无论石头、木头、铜铁等任何材料都无法比拟，它像一个天然形成的、奇特的造物，大小是人的三倍左右。据说最初是一些用木头做的坚硬的橛子，在成就的时代，它们会生长，大小随意变化，可以来回移动，发出声音，像真正的神一样。变成了一个燃烧的火焰链。当时，一位持咒女的首领将身体变得像须弥山一样大，想要逃跑，但那个橛子也变得像山一样大，将她钉住。后来融入了智慧上师的身躯，光芒和火焰等平息，变成了像残留物一样的状态。据说就是这样。像这样，这位上师的故事，如大成就者寂藏（Shiwabepa）的口头传承等，在印度零星流传，甚至比这更详细和广泛的，是从卓丁（Droding）的上师拉杰炯丹（Lhaje Jungden）的两位亲传弟子那里亲自听到的，以及在西藏弘法的事迹，与许多古老的文献一致，这些都被认为是极其可信的，并被记录下来。卓丁的地方……

【English Translation】
Moreover, the extent of teaching and practice is solely according to this master's tradition. Similarly, the great tantra of the 'Vajrahrdayalamkara-tantra' (The Ornament of the Essence of Vajra), as well as the tantras of Vajrapani (Vajrapani), Vajramrita (Vajramrita), Yamantaka (Yamantaka) and Hayagriva (Hayagriva), Mahakala (Mahakala), and the Seven Mothers (Seven Mothers), etc., and many minor tantras, in that place, there seems to be a community called Mahagani, who are entirely followers of Master Yeshe Zhabs (Yeshe Zhabs), and they highly value the teachings of Yeshe Zhabs and his four heart-sons. For them, the traditions of Guru Padmasambhava, such as Hevajra (Hevajra), Chakrasamvara (Chakrasamvara), and Paramadya (Paramadya), and those mentioned above, are very prevalent. Treatises related to these tantras, as well as the oral instructions of Guhyasamaja (Guhyasamaja), also seem to have been composed by this master. The place where the Dakinis first made their vows is called Lampa Stha. There is a fireplace made by hand on the rock.
The place where the latter two vows were made is called Alpa Stha, where there are thousands of peg marks left by the Dakinis. Those accomplished pegs do not remain within the realm of ordinary people's activities, and the others have disappeared, but one, for the sake of future faithful beings, merged into the body of the wisdom master, and it is said to be a material peg. It cannot be compared to any material such as stone, wood, copper, or iron, and it is like a naturally formed, peculiar creation, about three times the size of a person. It is said that initially, there were some hard pegs made of wood, and in the era of accomplishment, they would grow, and their size would change at will, and they could move back and forth, make sounds, and appear like real deities. It turned into a chain of burning flames. At that time, a chief of mantra-holding women transformed her body to be as large as Mount Sumeru and tried to escape, but the peg also became as large as a mountain and pinned her down. Later, it merged into the body of the wisdom master, and the light and flames subsided, and it became like a remnant. It is said that it was like that. In this way, the stories of this master, such as the oral transmission of the great accomplished Shiwabepa (Shiwabepa), etc., are scattered in India, and even more detailed and extensive accounts were personally heard from the two direct disciples of the Droding (Droding) master Lhaje Jungden (Lhaje Jungden), and the accounts of his activities in Tibet are consistent with many old documents, which are considered extremely credible and have been recorded. The place of Droding...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བྱུང་བ། རྒྱ་གར་མཁས་པ་ལས་བརྒྱུད་ནས། སློབ་དཔོན་འདིའི་གདམས་ངག་སྣ་རེ་ཙམ་ཡང་ཐོས་ཤིང་། ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་
ཡི་གེ་ནི་འཕགས་ཡུལ་ལས་བྱུང་བ་བདག་ཅག་གི་དངོས་སུ་མ་མཐོང་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བླ་མ་པཎ་གྲུབ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་ཡི་གེར་གཏོགས་པ་དང་། འགྲོ་ལྡིང་གི་ཡུལ་དུ་ཆོས་དར་བའི་
གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་ཡི་གེ་སོགས་ཀྱི་ནང་ན་ཡོད་པའང་མང་དུ་གཟིགས་ཤིང་། མཁས་གྲུབ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་གསུང་སྒྲོས་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་གུང་བསྟུན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཏམ་གྱི་
སྦྱོར་བ་འདི་ལ་དབྲི་ཞིང་དོར་བར་བྱ་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ། ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་རྒྱུད་བདེན་པའི་དོན་ཅན་བསྣན་པར་བྱ་རྒྱུ་ནི་མང་དུ་འབྱུང་ངོ་། །འཕགས་ཡུལ་གྱི་གཏམ་ལས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་འདིས། ཧུར་མུ་ཛུ་
ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་དང་། སི་ཀ་དྷ་ར་དང་། དྷ་ན་ཀོ་ས་དང་། རུག་མ་ལ་སོགས་པར་ཡང་བྱོན་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ཡང་དེ་དག་གི་ལོ་རྒྱུས་མ་རྙེད་པ་དང་། བོད་ཀྱི་ཆོས་གདམས་ངག་སོ་སོའི་
1-3-22b

ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་གཏམ་རྒྱུད་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་མང་པོའང་མཐོང་མོད་ཀྱི་འདིར་ཧ་ཅང་མང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མ་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། བློ་ཆུང་འགའ་རེས་བླུན་དད་ཁོ་ནས་འགྲོ་
རྣམས་དད་པ་སྤེལ་ཕྱིར་རང་བཟོའི་གཏམ་རྒྱུད་མང་པོ་སྦྱར། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པས་བདེན་མིན་ཚིག་དོན་ལེགས་པ་མིན་ལའང་དད་པ་འཕེལ་སྲིད་མོད། །དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ཐོས་འགྱུར་ཚེ་ཁྲེལ་
བརྡས་བྱེད་ཅིང་དེ་ཡི་རྒྱུ་ལས་ཆོས་དང་སྐྱེས་བུ་ནི། །རྣམ་དག་ཀུན་ལའང་ཐེ་ཚོམ་ཟར་འཇུག་འདི་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཡིན་འདི་ལས་གནོད་པ་ཆེ་བའང་གང་། །དེང་འདིར་ངོ་མཚར་གཏམ་ལ་ཡིད་གཉིས་སྤངས་ཤིང་ཧ་
ཅང་ཐལ་བའི་ཆེ་བ་བརྗོད་པའང་མ་ཡིན་མོད། །གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཉུང་ངུ་འདིས་ཀྱང་རང་བཟོའི་གླེགས་བམ་ཆེན་པོའི་གཏམ་དག་ལན་བརྒྱར་ཟིལ་གྱིས་མནན། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་བདག་ཀྱང་མགོན་པོ་དེ་ཡི་གོ་
འཕང་ཐོབ་ནས་འགྲོ་ཀུན་ཐར་པར་འདྲེན་གྱུར་ཅིག །གསལ་དག་ཡིད་ཆེས་གཏམ་འདི་སྨྲ་བའང་ངེས་པར་མགོན་དེའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་ཁོ་ནས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་རྗེས་འབྲངས་དང་ཕྲ་མ་སྔ་བཙན་
ཅན། །དེ་རྣམས་ཚུལ་འདིར་མོས་སྙམ་བདག་ལ་རེ་བའང་མེད། །བདག་དང་བདག་ཚིག་རྗེས་འབྲང་རྣམས་ཀྱི་དད་པའི་རྐྱེན། །དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དང་རྣ་བའི་བདུད་རྩི་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
1-3-23a

ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིད་ཆེས་གསུམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། རང་དང་ལྷན་ཅིག་

【现代汉语翻译】
起源：通过印度学者的传承，我也听闻了这位导师的一些教诲，虽然关于历史的记载我并没有亲眼见过来自圣地的原文，但它们属于我们上师班智达（梵 विद्वत्，vidvat，学者）们的上师传承的故事记录，以及在卓林地区弘扬佛法的历史记录等，并且也阅读过许多。这些都是与各位智者成就者口耳相传的纯净教言相符的。因此，这个故事的叙述没有任何需要删减或抛弃的部分，但可以添加许多真实而奇妙的故事。根据印度的传说，这位导师曾前往名为呼尔穆祖的岛屿、斯卡达拉、达那科萨和鲁格玛拉等地，利益众生。然而，由于没有找到关于这些地方的历史记录，以及西藏各种佛法教诲中与独特意义相关的许多奇妙故事，因为内容过于庞大，所以没有在此处撰写。
在此我说：有些心胸狭隘的人，仅仅凭借愚昧的信仰，为了增长人们的信仰，添加了许多自己编造的故事。大多数人非常愚昧，即使对不真实、词句和意义都不好的内容也会增加信仰。但是，当有见识的人看到或听到这些时，会感到羞愧，并且因为这些原因，对纯洁的佛法和圣者也会产生怀疑。这简直是魔鬼的行为，没有什么比这危害更大了。如今，对于奇妙的故事，既不应该抛弃怀疑，也不应该说得太过分。即使这篇简短的叙述，也能百倍地胜过那些自己编造的宏篇巨著。愿我通过撰写此文的功德，也能获得怙主（莲花生大士）的果位，并引导所有众生获得解脱。能够清晰、纯净、充满信心地讲述这个故事，也一定是因为怙主的加持融入了我的内心。对于那些追逐世间名利、喜欢搬弄是非的人，我不期望他们会喜欢这种方式。我以及追随我的话语的人们的信仰之源，是那些有见识的人们的心灵和耳朵的甘露。所有如来（梵 Tathāgata，tathāgata，如来）的语金刚（梵 Vajra，vajra，金刚）化身，乌金（梵 梵文 उड्डियान，Uḍḍiyāna，乌仗那）的大导师莲花生（梵 Padmasambhava，padmasambhava，莲花生）的传记《具足三种信心的传记》
也与自己一起

【English Translation】
Origin: Through the lineage of Indian scholars, I have also heard some of the teachings of this master. Although I have not personally seen the original texts from the holy land regarding the history, they belong to the story records of the lineage of our teachers, the Panditas (Sanskrit: विद्वत्, vidvat, scholar), and the historical records of the flourishing of Dharma in the Drolding region, etc., and I have also read many. These are all in accordance with the pure oral instructions passed down from wise and accomplished beings. Therefore, there is nothing to be subtracted or discarded in this narrative, but many true and wonderful stories can be added. According to Indian legends, this master traveled to places such as the island called Hurmuzu, Skadhara, Dhanakosha, and Rugmala, benefiting sentient beings. However, due to not finding historical records about these places, and many wonderful stories related to the unique meanings in various Tibetan Dharma teachings, I have not written them here because the content would be too extensive.
Here I say: Some narrow-minded people, merely relying on foolish faith, add many self-fabricated stories in order to increase people's faith. Most people are very ignorant, and even for content that is untrue and whose words and meanings are not good, their faith will increase. However, when knowledgeable people see or hear these things, they will feel ashamed, and because of these reasons, they will also have doubts about the pure Dharma and holy beings. This is simply the work of the devil, and there is nothing more harmful than this. Nowadays, for wonderful stories, one should neither abandon doubt nor speak too excessively. Even this brief narrative can surpass those self-fabricated grand works a hundredfold. May I, through the merit of writing this, also attain the state of the Protector (Padmasambhava) and guide all beings to liberation. Being able to tell this story clearly, purely, and with full confidence is certainly because the blessing of the Protector has entered my heart. For those who pursue worldly fame and profit and like to gossip, I do not expect them to like this way. The source of faith for me and those who follow my words is the nectar of the minds and ears of those who are knowledgeable. The speech Vajra (Sanskrit: Vajra, vajra, diamond/thunderbolt) incarnation of all the Tathagatas (Sanskrit: Tathāgata, tathāgata, Thus Come One), the great master of Orgyen (Sanskrit: Uḍḍiyāna, Uḍḍiyāna, Uddiyana) Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava, padmasambhava, Lotus Born), the biography 'Biography with Three Faiths'
Also together with oneself

--------------------------------------------------------------------------------

གནས་ཤིང་རྒྱུ་བ་
གཙང་སྨྱོན་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ཞིང་རང་ཉིད་ཀྱི་དད་པའི་གསོས་སུ་འགྱུར་བར་བསམས་ནས། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་པ་ལ་ནགས་རྒྱལ་གྱི་དབེན་གནས་ཇོ་མོ་ནང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་
ལེགས་འཕེལ། །མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
应 གནས་ཤིང་རྒྱུ་བ་ (Néshing Gyuba) 之请
由 གཙང་སྨྱོན་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་ (Tsangnyön Künga Palzang) 策励，并认为这能增长自己的信心，རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ (Gyalkhampa Tāranātha) 在自己三十六岁时，于森林之王的寂静处 ཇོ་མོ་ནང་ (Jomo Nang) 完成此作，吉祥圆满。
愿吉祥！

【English Translation】
At the request of Neshing Gyuba,
Encouraged by Tsangnyön Künga Palzang, and thinking that it would increase his own faith, Gyalkhampa Tāranātha completed this work at the age of thirty-six in the solitary place of the King of the Forest, Jomo Nang. May virtue and goodness increase!
May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

